Влияние окончаний в IT-переводах
В последнее время у технических переводчиков прибавилось проблем. Каждый день выходит большое количество нового оборудования, компьютеров, мобильных телефонов со специализированными сервисами и разрабатываются сервисные программы и пользовательский софт.
Очень тяжело уследить за новинками в IT-индустрии, особенно если вы не владеете английским языком на уровне intermediate, а еще сложнее на ходу разбираться с правильным переводом специфических терминов, которые придумывают специалисты, техники и гики-разработчики. И если запомнить или подобрать на ходу значение нового слова еще возможно, то прямое выражение с измененными окончаниями перевести довольно проблематично.
Разберем ситуацию на примере. В компьютерную фирму заходит человек и обращается к продавцу – “Мне нужна заправка картриджей samsung scx-4300”. Если окончание варианта с брендом Самсунг и названием модели не вызывает абсолютно никаких сложностей, то вариантов начала фразы бывает масса, в зависимости от словарного запаса человека. Вариант еще хуже – когда клиент связывает глагол с существительным, в нашем случае измененное слово ”заправка” и ”Samsung”. В этом случае к глаголу любят добавлять затухающие окончания, часто заглатывающиеся вместе со словом. Для нормального понимания нужна только тренировка, больше ничего не поможет. Вы должны на лету определять что хотел сказать человек по первым фразам, так что слушайте внимательно. Удачи!