Уникальные моменты
Иногда приходят такие задания на перевод, что можно повеситься. Могут прислать файл на сорок гигабайт со сканированными страницами книги, которой минимум лет сто. Качество текста соответствующее. Приходится обрабатывать каждую в фотошопе, как будто ты - сотрудник фотоателье по восстановлению старых снимков. А за это отдельно не доплачивают, как не убеждай заказчика. Я уже не говорю про огромные размеры файлов, сейчас скорость интернета позволяет, а если я в Тайланде с еле работающим wi-fi, то выкачать десятки гигабайт просто невозможно.
Но это еще не самая главная проблема. Очень редко, но все таки бывают такие ситуации, когда необходим перевод таких языков, которые скажем “не в ходу”. Например хинди или майя =) Недавно был получен заказ на перевод текста с казахского. Пришлось недурно потрудиться, но задание мне показалось интересным, поэтому процесс перевода шел отлично.
Я живо себе представлял широкие зеленые поля, удалых коней, деревянные дома и бодрых казахов, живущих в своем собственном мире, далеком от нашего. Их язык имеет свои неповторимые черты, изучая который я узнал для себя много нового, несколько интересных оборотов, которые можно адаптивно применять при обработке даже английского языка.
В современном казахском отсутствует такое близкое нам понятие как деление на диалекты. Немного различается произношение, и то чисто по территориальному признаку. Особенно это заметно в северных районах, и то это нельзя приравнивать к диалекту. Местоимений шесть штук, в глаголе 4 лица в двух чилах, прилагательное состоит из корня, либо из корня плюс суффикс. А алфавите 42 буквы. И если вам вдруг потребуется перевести с минимальными знаниями кусочек текста есть интересная программа-переводчик под windows под названием Soylem, тестируйте и пользуйтесь.