|
|
Байкиcompiled by Denis Shamiryan |
|
|
Деловая и техническая документация Байки |
Здесь
можно найти байки, связанные с языком (игра
слов, двусмысленность и т.д.). Байки
расположены в обратном хронологическом
порядке (самые новые – сверху), так что
если вы дошли до того, что уже читали,
дальше можете не смотреть – ничего нового
уже не будет. Почитайте также перлы переводчиков. Вы знаете байку? Расскажите (или отправьте мне на e-mail Denis_Shamiryan@hotmail.com) байка по возможности должна быть оригинальной. Сопровождала я как-то шведских туристов. Шведского я не знаю, зато знаю Поехали мы с сестренкой в Париж. Французский знала только я, да и то Однажды показывала Москву американцу, подошли к Новодевичьему Чтение ваших баек заставило меня вспомнить случай из моей студенческой
жизни. К немецкому как второму иностранному языку я относилась спустя
рукава. Однажды на занятии мы тренировали ед. и мн. число немецких
существительных. Преподаватель: der bus - Я: die ['бюзе]. Преподаватель:
Если бы немцы слышали, как вы говорите по-немецки, они бы подумали: какой
красивый у нас язык! Я сам с Украины.. Ну вот общался я с Шведом
который довольно таки хорошо владеет
английским.. но суть не в этом)) а в том что с
культурой страны он был не очень знаком и
что такое борщ он не знал.. Ну значит такая
ситуация. Сидим мы и выпиваем по маленькой.
Когда он увидел что я скривился и крякнул
после стопки водки, то он мне сказал : "You`re
bad vodka-drinker", на что я ответил следуещее:
"May be I`m bad vodka drinker but I`m good borsch-eater".. Швед
переспросил: "Pardon.. what did you say... boar..-shitter?"...
- стало немного обидно, но развеселило. Дело было в советские времена. На
вступительном экзамене по английскому
языку то ли в Универ, то ли в МГИМО
абитуриент говорит такую фразу: "Ин ауэр
сосите..." (имея в виду In our society ).
Экзаменатор дослушал его и, пряча улыбку в
усах, посоветовал: "Молодой человек, вы
лучше идите и сосите в другом месте". На летних курсах русского языка в Индианском Университете, за обедом, преподаватель замечает, что у студента на тарелке нет мяса и спрашивает: «Вы -- вегетарианец?» Студент отвечает: «Нет, я на гитаре не играю.» Перевод всех времен и народов. Советский военный специалист минут 10-15 рассказывает слушателям военного колледжа что-то про организацию тыла дивизии в обороне. Переводчик (туркмен) внимательно слушает, ливийские офицеры - тоже. Когда преподаватель дает понять, что, мол, пора бы уже и перевести, переводчик произносит единственное слово: "Сахх!", что по-арабски значит "Правильно!" На экзамене по латинскому языку во
многих ВУЗах есть отдельный вопрос по
латинским пословицам. То есть
преподаватель говорит пословицу на латыни,
а студент переводит ее на русский; или
наоборот. Ну так вот: одному студенту
попалась фразочка "Memento mori". Думал
он, думал, ничего не придумал.
Преподаватель уже подсказывает ему: "Ну,
memini - помнить, mors - смерть, что
получится в итоге?" Студент думает еще
немного и выдает: "НЕ ЗАБУДЬ УМЕРЕТЬ!" Это было в Японии. Мы очень дружили с Волжанским, царство ему небесное. Умелец был редкий, Левша. По сей день подъёмно-спусковой аппаратурой в цирке на Цветном бульваре, которую он сделал, с успехом пользуются и будут ещё пользоваться не менее ста лет… Мы с ним ходили по улицам, хотели купить по модной курточке, в таких сейчас рокеры на мотоциклах гоняют, на крупной «молнии». Заходим в магазин, знаками показываем: нужна куртка, вжик-вжик, крупная «молния»! Продавец, японец, вылупился, ни бельмеса не понимает. Мы опять: по животу — вжик-вжик, вверх-вниз. Наконец вроде дошло, схватил мотороллер и укатил. Через полчаса приезжает, улыбка до ушей. Протягивает коробку какую-то. Мы, радостные, открываем, а там нож для… харакири. Переводила переводчица с французским
дядям в погонах, которые очень любили всех
"построить". Однажды им опосля
возлияний по окончании переговоров
вздумалось попеть. Они и затянули. Когда
закончили, долго мучили переводчицу
просьбами перевести текст песни для
французов "близко к тексту" и
переспросами типа : ну ты точно всё-всё
перевела? а вот эту строчку перевела? Там
был или "Ой мороз-мороз" или "Шумел
камыш", кажется.
Russian guide: Переводил я как-то руководство
пользователя для британского агентства.
Их тестер заменил название главы "устранение
неполадок" на "устранение неполадков".
Я возмутился, а мне ответили, что этот тип
русский, 10 лет живет в Англии, а менять что-либо
поздно, материал уже в типографии. Поехала там какая-то делегация в какую-то европейскую страну (неважно).
Вот, там ребята подпили в баре, естественно после семинара.
Ну и один лихой менеджер, спрашивает у своих коллег: «А как будет по-английски – Виски?»
Ему говорят: «Так и будет – виски». Ну он пошел к барной стойке и минут там 10 о чем то бурно жестикулируя, аж краснея, разговаривал с барменом.
Приходит обратно за столик - безрезультатно. Его спрашивают, ну мол чего ты там долго и без виски.
Он отвечает, мол подхожу я к нему и говорю: “Tell me whisky, please.” Дедок мой отвечал за пополнением пищевых
запасов на судне (ну не в смысле того, что
сутками сидел на унитазе...) и вот, как-то
стояли они в каком-то иноземном порту. А
капитан был знатный любитель цветной
капусты, в любом виде ее ел, ну окромя
компота. Ну дед и решил порадовать кэпа и
заказал 25 кг цветной капусты вкупе со всем
остальным. На завтра подают им на обед
странное варево жуткого цвета. На вопрос -
что это??! кок отвечает - что заказали, из
того и сварил. Дед валит проверять и
оказывается, что им накидали капусты белой,
красной, темно-синей, темно- и ярко зеленой...
Ну-ка, ну-ка, как будет цветная капуста?
Правильно, color cabbage... А еще на судне хлеб
пекут сами. Поскольку, если закупать, то
половина стухнет, а половина зачерствеет.
Следовательно закупают что? Угу, муку и
дрожжи. Вот заказывает дедок мой эти самые
дрожжи, 10 кг. На лице у аборигена смесь
уважения и удивления. Но они народ
послушный, что сказали, то и принесут.
Принес на следующий день. Ведро чего-то
странного, слегка жидкого и вонючего.
Оказалось, что у них yeast это такая замазка-закваска,
которую готовят путем непосредственного
пережевывания местной травы. Дед (с
трепетом): что это? Абориген гордо: Свежая,
не сомневайся! Жена всю ночь жевала! А еще у
них как-то раз штурман пузцом замаялся... А
поскольку на судне обязанности лекаря
исполнял сам штурман, он отрядил деда за
снадобьями на берег. Дед приносит
таблеточки, штурман их кушает, вроде
легчает быстро и он решает прикупить еще,
на всяк случай домой. И после того, как он
сверился с названием, побежал деда
прибивать - че ты взял!! Орет. Ты че им
сказал? (Блин, это, конечно, показывать надо....)
Дед плечами пожимает - ну че сказал...
Показывает на пузо, мол вздулось (обводит
такой кружок), потом руками машет (в смысле,
чтобы этого не было) и на рот тыкает... Ну и
дали ему... противозачаточные пилюльки... Разговор с американцами. Не зная, как
перевести слово "шуба" на английский
язык, одна моя подруга, не задумываясь,
выдает: "Skin jacket with hair". Моему сУпику, являющемуся менеджером в некоей компьютерной фирме, на его имя и имя его подчиненного-тестера пришло письмецо, начинавшееся исходно со слов Dear Vladimir&Dmitry. Но то ли человек был не сильно уверен в правописании имен, то ли еще по какой причине, но перед посылом письма он неосторожно проверил правописание. Так что после орфографической правки пришедшее письмо начиналось так Dear Vladimir&Dirty+ По получении письма вышеупомянутый Владимир долго ходил печальный и вздыхал: "Вот были персоналии - Петр Великий, Иван Грозный+ А кто я теперь? Владимир Грязный?... Эхххх..." Урок: смотри в контекст. Была у меня однокурсница из
дружественного Китая, с русским совсем у
неё дело на лад не пошло; как-то в очередную
сессию после трёх лет обучения различным
биологическим и другим дисциплинам
подошла она перед экзаменом по
молекулярной биологии к одному очень
башковитому парню и попросила, чтобы он
объяснил, что же такое "транскрипция"?
"Ну, понимаешь, это такой сложный
процесс, когда строго по образцу ДНК в
клетке из нуклеотидов синтезируются
соответствующие участки РНК... бла-бла-бла".
Да...? А я вот прочитала, что "транскрипция
- это способ письменной фиксации устной
речи с помощью специальных знаков..." Несколько перлов из коллекции
выезжающих в служебные командировки
сотрудников одной конторы, производящей
мобильные телефоны (не будем показывать
пальцем). Будучи одной из бывших союзных
республик, посчастливилось мне пообщаться
с местной продавщицей. Девушка из нового
поколения, которое русский в школе уже не
учило, решает помочь мне с выбором зубной
пасты: "Вот эта паста - для кариеса, эта -
для камней в зубах, а эта для налёта, когда
курите". "Нет, спасибо, говорю, я не
нуждаюсь пока ни в кариече, ни в налёте, ни
в камнях". "Ну тогда... купите... просто
от зубов!"-советует милая девушка.
Купила "от зубов". Продавщица,
обнаружив во мне покупательные
способности, решила "крутить" меня на
покупку посерьёзнее: "А у меня ещё
шампунь новый есть. Пахнет хорошо!" - "От
волос?" - догадывааюсь я. Красавица долго
обдумывает вопрос, а потом виновато :"Нет,
только для головы!" Небольшое провинциальное бюро переводов.
Начальница переводит белорусский паспорт,
где все продублировано на английском. А
как же написать шапку перевода - перевод-то
с какого языка? Написать "С белорусского"
- так ить нотариус скажет: "А другой что
за язык?" Написать "С английского - так
ить он снова прицепится: "А где ж
белорусский?" В итоге рождается шапка:
"Перевод с англо-белорусского языка". Рассказ Тургенева "Му-му" был
переведен на корейский язык - "Ням-Ням". Клянусь, что это из жизни - лично моей. Несколько лет назад я с ученицей,
девочкой 11 лет, проходил сценки из Sesame
Street. На дом ей было задано перевести на
английский предложения, используя слова и
выражения из сценки. Вечером она мне
позвонила, и обиженно сказала, что никак не
может перевести пятое предложение. "Ну
как же так, Оля," - недовольно забормотал
я,"такие простые предложения! Перечитай
текст повнимательней" Продолжая
говрить, я отыскал листок с зданием, и
нашел пятое предложение : "Берт опять
ушел спать на кухню." О, ужас! В слове "спать"
я случайно напечатал "р" вместо "п"....Бедная
девочка! Рассказ Тургенева "Му-му" был
переведен на корейский язык - "Ням-Ням". Иерусалимский рынок. 1990-й год. Весьма
крупная женщина пытается объяснить
продавцу в мясной лавке, что ей нужна
грудинка, именно грудинка, и только
грудинка. Дородная дама говорит по-русски,
с замечательной одесской интонацией ("И
што он мине не поймет!"), очень громко (чтобы
таки понял), жестикулирует... Вокруг много
русских, но никто не знает, как будет "грудинка"
на иврите. Продавец - местный еврей -
силится понять, понимает, бежит вглубь
лавки и приносит... вымя. Громче меня
смеялась только та мадам. Зa
неделю до нашего отлета в Штаты моего сына
укусила бродячая собака. 7 уколов ему
сделали в поликлинике, а еще 2 я должна была
сделать сама. Вакцину мне выдали и велели
хранить в холодильние. Мне нужно было
уговорить бортпрводницу это сделать.
Летели мы Дельтой, английского я не знала,
слова rabies
тем более, очень упирала на то, что вакцина
от бешенства. Бортпроводница русский
знала как я английский, послушала меня и
спросила: "Бешенство это то, чем болеют
беженцы?" Зимой 2005 я был в Польше. Как то обедеая со
своим другом Поляком, он сказал то, что
меня просто убило на весь день. Сижу значит
я, и кушать не хочу, говорю мол уже наелся.
На тарелке у меня лежит сосиска. И тут мой
друг поляк на ломанном русском говорит мне
показывая на эту сосиску: "Юра! Ну что
так опять не кушаешь! Ну давай! Пожалуйста,
еше один ГРЫЗ!" Один абитуриент читал текст по заданию в билете, преподаватель, естественно, внимательно слушала
(читал он, прямо скажем, хреново, произношение из серии «ай хоу ту зе синема). Но преподаватель не прерывала, так как в принципе было понятно, что он там читает. Вдруг студент запинается, минуты 2 пялится в текст, потом густо краснеет, смотрит на преподавателя и выдаёт: «сучья фигура». Немая сцена. Как потом оказалось, затруднение при прочтении вызвало словосочетание «such a figure». Ситуация: иностранный студент, обучающийся в российском ВУЗе, пришел в гости к своему русскому однокурснику. Внимание гостя привлекла породистая кошка хозяина. Наш парень, желая уточнить, что это именно кошка, а не кот, показывает на неё пальцем и изрекает "She is a woman!" Это рассказывал один мой дальний
родственник, он учил когда-то польских
студентов русскому языку. Проходили
спряжения глаголов, и один студент получил
задание проспрягать глагол "носить" (чтобы
было понятнее, в каком контексте
употребить это "носить", данный
глагол для пущей наглядности решили
соединить с каким-нибудь зависимым
существительным, ну и выбрали, как пример,
слово "калоши"; т.е. - в задании
требовалось проспрягать глагол, оперируя
при этом конкретной фразой: "носить
калоши"). Передаю, как это было проделано
(для сведения, ударение в польском - всегда
на предпоследнем слоге). Один (вызвавшийся
сам) знаток с победным видом встал и громко,
с выражением продекламировал: Как я избавилась от языкового барьера. Взято с форума Russian Italy Это было лет 7-8 назад. В Москве проходил
торжественный вечер, посвященный Дню
Иерусалима. Гостем вечера был красивый
высокий израильский генерал, участник
освобождения Восточного Иерусалима в
Шестидневной войне 1967 г. Вместе с ним на
сцену вышел маленький худенький
переводчик. Генерал торжественно
обратился к залу на иврите (я привожу
транскрипцию): "Haverim ve haverot!", что в
буквальном переводе означает "Друзья и
подруги!" Переводчик перевел: "Друзья!"
Генерал посмотрел на него недоуменно
сверху вниз и продолжил: "Yehudim ve yehudot!",
что значит "Евреи и еврейки!"
Переводчик, естественно, перевел: "Евреи!"
Генерал негромко, но сердито спрашивает
переводчика, почему он не все переводит, а
тот ему отвечает, что так говорят по-русски.
Реакция генерала вызвала в зале, в котором
многие хоть немного понимали иврит, жуткий
хохот. "Я генерал," - прогремел он, - "и
хочу, чтобы переводили точно то, что я
говорю!" Чего только не случается, когда
работаешь с русскими группами,
приезжающими в США на разного рода
стажировки! Группа из Молдовы. Журналисты.
Как известно, в Молдове в прошлые,
Советские ещё, годы в школах преподавался
не столько английский, сколько
французский. Но вот настали новые времена,
и надо учить английский – перспективнее
для специалистов. Группа была
разношёрстная по возрасту. И некоторые,
кто помоложе, до поездки в США начали учить
язык самостоятельно. И конечно, к месту и
не к месту, пытались свои знания применить.
Иногда это раздражало, особенно если меня
как переводчика эти журналисты с
начальными понятиями об английском языке
начинали поправлять. Но вот одна девушка
после первой недели пребывания в стране и
во время очередного посещения
продуктового супермаркета спрашивает
меня: «Скажи пожалуйста, а что, в США не
хватает своего мяса, что они закупают его в
Турции?» Моя реакция была бессловесной.
Тогда она поясняет мне, бестолковой. «Видишь,
на ценниках - “Turkey”? Как же она удивилась,
узнав, что это, оказывается, индейка. Как
говорится, для неё это было a new word of the day.
Освоение английского продолжалось. Сначала мораль: не строй из себя тонкую и
чувствительную натуру. Теперь история.
Китай. Махровые советские годы. Жена посла
сидит с китайскими товарищами в кафешке.
Языка она, как водится, не знает, но тетке
очень хочется состроить из себя тонко
чувствующую натуру. Поэтому она
показывает на ленточки с иероглифами,
висящие на дереве у входа в кафешку, и
заводит волынку из серии: ах, как на
Востоке все благородно, прелестно и
возвышенно! Ах, какие глубокие мысли
вкладывают китайцы в каждый иероглиф! Ах,
как это мило - такие умные мысли перед
входом в кафе! Китайцы слушают это с легким
удивлением, потому что на ленточках ничего
кроме рекламы этой кафешки не изображено,
но как люди тактичные ничего тетке не
говорят. Наконец тетка распалилась до
такой степени, что потребовала подарить ей
вон ту пару ленточек - на память, чтобы
вспоминать о мудром значении иероглифов.
Китайцы пожали плечами, но ленточки сняли
и подарили - все-таки, жена высокого гостя... Поехали мои друзья в Стамбул. Причём, в
отличие от многих других, не для шоппинга,
а именно город посмотреть,по музеям
побродить - их там великое множество.
Сейчас там без знания языка потруднее
стало: турки русский забыли :), обЧаются
исключительно на английском. А мои друзья
английским не владеют, вся надежда на
одного парнишку, который лет восемь назад
закончил английскую спец-школу. Вот
подходят они к одному музею, вывески не
видать, а вход стоит немалых денег. Ну они и
засылают того парнишку-полиглота: спроси-мол
по-аглицки у вахтёра на входе,
действительно ли это Археологический
Музей? А то обидно будет, если ошибёмся.
Парниша набирает полную грудь воздуха,
вспоминает все английские слова, подходит
к вахтёру и спрашивает, тщательно
выговаривая слова: "Excuse me, извините, это -
Археологический музей?" Вобщем, кто не
понял, то единственными английскими
словами было "Excuse me". Переволновался,
бедняга. Вахтёр выпучил глаза, а ребята
рухнули. С тех пор этого парня стали
дразнить "англо-турецким переводчиком". Когда в наших отечественных школах только появился учебник
"Happy English" Т. Б. Клементьевой, а класс, в котором я должна была проходить практику, занимался
именно по нему, за неимением оного, я решила приобрести его на одном из
многочисленных книжных лотков известной торговой улицы Баумана г. Казани. Продолжение к байке про графу Sex (см.
ниже, через одну байку). После того как
туристам из России объяснили, что в графе
Sex полагается писать "мужчина" или "женщина",
они дружно написали: "Все равно". Лет десять назад американец, у которого я
работал переводчиком, решил завоевать
расположение одного российского
чиновника. Для этого он попросил своего
друга — американского врача — бесплатно
осмотреть этого господина и дать ему какое-нибудь
лекарство, все равно какое, лишь бы тому
было приятно. Меня попросили переводить во
время медосмотра (хотя медициной я никогда
не занимался). Вероятно, многие знают эту историю. Я
слышыла несколько вариантов, вот один из
них: во времена Советского Союза послали
лучших из лучших советских офицеров в
Лондон. Офицеры в "совершенстве"
владели английским языком. Когда
поселялись в гостинницу, анкеты заполняли
самостоятельно, ну там Name..., Age... Все
справились. Но каково было удивление
англичан, когда обнаружили, что в графе
"Sex" все офицеры написали "YES". Лет 15-20 назад в советских еще СМИ
появилось сообщение о том, что в США
появилась очередная миролюбивая
организация "Физики за мир". В течение
недели она спокойно тиражировалась. Потом
к ней присоединилась другая, очевидно, еще
более миролюбивая организация "Врачи за
мир". Какое-то время они мирно
сосуществовали, потом первая потихоньку
сошла на нет в тяжелой конкурентной борьбе
за мир. Милая девушка заказала знакомому французу книжку (Гарри Поттера на французском,
обычную, бумажную. Домашний адрес легкомысленно написала по-русски и отослала
электропочтой. Невозмутимый француз нисколько не удивился тому, что эти русские 1975 год, сижу и слушаю лекцию по основам
советской системы тренировки для
делегации из США в Центральном институте
физкультуры, которую читает блистательный
кардиолог (ныне, увы, покойный) профессор
Карпман. Дело было в лагере. Лагерь - необычный -
организованный энтузиастами-учителями из
английской гимназии, в которой я училась.
Приглашаются дети 7-10 класс - человек 50,
учителя - для порядка, и несколько
американцев - для практики английского
языка. Кроме нас там жили еще гости базы и
разнообразный персонал. Условие для
участников, естественно, чем больше, тем
лучше - говорить по-английски. И если дети
халявили, то учителя подавали достойный
пример.Действие сие происходило на базе
Орлиный Залет в Соколином. Там есть такая
речка рядом с корпусом, а между ними - какие-то
кусты, деревья, скамеечки. Когда на базу
опускалась тьма, эти заросли обычно
наполнялись маленькими такими огонечками
- от сигарет. Детки прятались. И вот, двое
учительниц, прогуливаясь мимо, вдруг
услышали, как соседний куст зашевелился:
там кто-то был. Подкравшись, учительница М.А.
с безупречным русским акцентом изрекла
весьма громко: ХУ ИЗ ИТ? В ответ из кустов
на бедных женщин обрушилась матерная
террада, разбавленная метровым перегаром,
и из кустов вылез... сторож Что он
подумал - неизвестно, но перепугавшись, М.А.
начала оправдываться - выходить из
ситуации - "Ой, ой, это не то, что вы
подумали, по-английски - (опять громко)ХУ ИЗ
ИТ - значит "кто это" !" Опять же
неизвестно, что подумал сторож, но, еще раз
выругавшись, он скрылся в кустах. Спутница
М.А. уже согнулась пополам от смеха.
Выяснилось, что они ошиблись всего на один
куст - из следующего уже вывалила компания
учеников, до сего момента затаившаяся,
тоже в весьма преподнятом настроении. Один знакомый физик (уже интересно!)
никак не мог понять, почему в английском
есть having, но нет hasing'а. Никакие доводы о
личных формах глагола, неличных формах
глагола не действовали. I'm having breakfast and he's
hasing lunch. Правда, он не требовал объяснить,
почему нет wasing, wering, hading, etc. В отношении
русского он также считал, что орфография -
от лукавого. Виласипед не станет машиной, а
карова - лошадью. Правда, всё это было
довольно давно, до начала его
интернациональной карьеры. Насколько я
знаю, сейчас он associate professor at the University of North
Alabama. В Болгарии, в городе Габрово, при въезде в
город есть табличка, на которой написано:
"Добре дошли и добре отишли!", т.е.
"Welcome and Goodbye!". Сразу два зайца одним
выстрелом - кто въезжает, тому веллкам, кто
уезжает, тому гудбай. Зашел я как-то в честерский собор, а там
очередная экспозиция heritage'a, и при входе в
cloister повесили щит, на котором крупно было
написано "WELCOME!", и чуть менее крупным
шрифтом то же на всех тех языках, на
которые только оказались способными
устроители - множество надписей. На видном
месте, конечно, красовалась и надпись по-русски,
гласящая... "В добрый путь!". :)) Случай из жизни. Интернациональная
группа с различным уровнем владения
английским в полевых условиях. Прочел о Mekk direction и вспомнил
свой случай. Дело было в 1990 году - эпоху
расцвета кооперативных туалетов, в Питере.
Иранская группа технических спецов после
продолжительного шопинга испытывала
естественное желание. Тут и подвернулся
кооперативный клозет. Узнав о том, что за
посещение надо платить, иранцы жутко
удивились. Но, как говорится, с...ть да
родить нельзя погодить. Спустились в
подвальчик, там пара человек
соотечественников. Вдруг один из иранцев
достает компас, остальные обступают его и
с надеждой в глазах ждут результата.
Можете представить себе реакцию наших
людей, не посвященных в тонкости Востока!
На некоторых лицах читалось не столько
недоумение, сколько испуг. Один заспешил
на выход, забыв, по-моему, зачем приходил. К
несчастью для наших гостей туалет
оказался ориентирован неправильно: по
исламским понятиям при справлении нужды
малой и великой нельзя поворачиваться к
Мекке ни передом, ни задом. В Иране,
например, эти требования соблюдаются
неукоснительно, во всех "общественных"
местах и гостиничных номерах направление
на Мекку (кибла) обычно помечают
треугольничком, самый острый угол
которого указывает нужное направление,
либо просто зеленой краской на стене
проводят полосу (уличный вариант). Дело происходит в зале-предбаннике, а
непосредственно в зале должны начаться
переговоры. Работали мы однажды с иностранцами на
металлургическом заводе в одном ну очень
маленьком городе. Столовая, куда мы ездили
обедать, была одновременно и самым
вместительным и популярным кафе в городе.
Вот однажды приезжаем мы на обед, а
столовая закрыта «на спецобслуживание».
Столик нам все же выделили. Сидим, кушаем. «Спецобслуживание»
оказалось поминальным обедом. Представьте
удивление европейцев, когда они увидели
организованную толпу весьма пожилых людей,
которые расселись за столики и начали пить
водку из граненых стаканов и закусывать
рисовой кашей! Естественно возник вопрос:
«А что происходит?» И тут мы не нашли
ничего лучшего как сказать: "It's eh… an after-funeral
party" Когда я еще училась в школе, классе эдак в
7-мом, была у нас англичанка. Еврейка. И была
девочка, совершенно ничего не понимающая в
английском языке. Англичанка ее на дух не
переносила, а та при ней терялась и
краснела до самых ушей. И вот, очередной
урок инглиша, проверяют д/з (сочинение о
своих родителях). Англичанка вызывает эту
самую девочку и засыпает ее вопросами.
Последняя, ессно, ничего ответить не в
состоянии. В конце концов, доведенная до
белого каления училка спрашивает: Две монахини зашли в одну из Вашингтонских
забегаловок перекусить. Сели за столик, погрузились в изучение меню. А за
соседним столиком сидел молодой человек, интересовавшийся историей монашеских
орденов и не сумевший распознать по одеянию монахинь к какому ордену они
принадлежат. Он поднялся, подошел к ним и спрашивает:
"Excuse me please, may I ask what your order is?". Одна из сестер подняла глаза от меню и ответила:
"Sausage and chips". Есть такой американский ученый эстонского происхождения
Arthur Vööbus. (в фамилии обе "о" - с умляутами). Заправочная станция в
восточной части Германии, в глубинке. На
заправку подъезжают две машины: очень
дорогой и очень спортивный Мерседес и
заурядный Фольксваген. Из Мерседеса
выходит почтенный бюргер, из Фольксвагена
- компания русских. Одно из наших
соотечественников Мерседес восхищает и он,
присвистнув, обращается к бюргеру. Причем
обращается на русском. Что его подвигло
говорить по-русски, история умалчивает;
может в голове что замкнуло, может думал
что на востоке Германии все должны знать
русский, а может просто приколоться решил.
В общем, спрашивает он у вышеупомянутого
бюргера невинный, в общем-то, вопрос: Мой сосед-француз (Марк) как-то
раз пришел на работу в красной майке с
надписью СССР. Другой коллега-француз (Филип)
начинает его подкалывать: Cо словом conception у нас на
работе связан забавный случай: лет пять-шесть
назад англичан на фразу "The conception implies
......." отрегаровали примерно так: Сидим с друзьями. Жуем Student Mix
(смесь орешков, изюма и т.д.)... Подруга
нечаянно роняет банку с орешками, они
высыпаются на пол... Я начинаю их собирать в
банку, и обнаруживаю среди них волос... В
шутку заявляю: "Would you like some hairy nuts?"
А мне точно также в шутку отвечает (очень
сексуальным голосом): "Of course, darling ..." Отбор участников программы FLEX.
Интервью. Научная конференция в приятной
приморской стране. Закончились
выступления – товарищеский ужин. Приятное
кафе. Подали рыбу с очень необычным вкусом. Пытаюсь я, значит, объяснить
сотруднице нашего факультета моё видение
решения некоей технической проблеммы.
Начинаю так "I'd like to propose you...". Не
могу вспомнить слово и возникает пауза.
Девушка мило улыбаясь отвечает: "Thank you,
I get already married" На занятиях по немецкому
преподавательница просит перевести
предложение "Девушка улыбнулась ему в
ответ". Предложение, как водится,
заканчивалось частицей обозначающей
обратное действие zuruk, которая ещё
переводится как назад. Сильно талантливый
студент переводит "Девушка улыбнулась
ему задом" Итальянская делегация
приехала в Японию на коммерческие
переговоры. Переговоры завершились
успешно, и японская сторона пригласила,
как водится, итальянцев на ужин.
Колоритный японский ресторан, попугаи
поют на ветках сливы, Фудзияма и сакуры.
Едят палочками и пьют сакэ - японскую водку.
Разлили. (А у итальянцев есть приговорка
под выпить: "Cin Cin!" (чин чин), типа
русского "Будем!" или немецкого "Prosit!")
Ну и итальянцы весело, хором, на весь
японский кабак : ЧИН ЧИН!! В ресторане
воцаряется гробовая тишина, все японцы
пялятся на итальянцев, в атмосфере явная
неловкость.Ладно, ужин продолжается.
Разливают еще по одной. Итальянцы опять
громко: ЧИН ЧИН!! Эффект тот же. Японцы, те
что с ними, просто сквозь землю
провалиться готовы. На третий тост
переводчица, крайне смущенная, попросила
итальянцев "Этот тост громко не
произносить". Позже выяснилось, что по-японски
"чин чин" означает дословно "ма-ааленький
мужской член". Советские времена. Прием-банкет-фуршет
или что-то в этом роде после официальной
части встречи. Собрались довольно высокие
чины (гражданские и военные). Все, кроме
переводчиков, уже сколько-то выпили. А
принято ведь беседовать. Так вот, подходит
один англоязычный товарищ к нашему
военному не сильно низкому чину, заводит
светскую беседу о том-о сем, и в какой-то
момент спрашивает так вежливо через
переводчика: А какая живопись нравится
господину такому-то? Что касается неправильностей
перевода, пальма первенства, я думаю, по
праву принадлежит телевидению. Кстати о
пальмах. На днях по Виасат Хистори
демонстрировался фильм Where Easter Began.
Место действия, разумеется, Иерусалим. И
вот произносятся слова "вербное
воскресенье" (Palm Sunday). Ладно. Но
дальше появляются люди на улицах с
пальмовыми ветвями в руках. Перевод?
Разумеется, ветки вербы. И так - несколько
раз. Каково? Сплошной Козьма Прутков. Однажды, в Праге у нас была
долгая беседа с чешскими коллегами на
русском языке, которым они очень сносно
владели. Один из чешских собеседников в то
время писал докторскую диссертацию и
очень этим гордился. Поэтому через
некоторое время он встал, начал прощаться
и произнес в оправдание, что он, к
сожалению, не располагает временем,
поскольку должен пИсать, пИсать и пИсать. Научная
межинститутская конференция по
профессиональной заболеваемости в
маленьком городке в Финляндии. От СССР
присутствуют человек 20 научных
сотрудников (с различной степенью знания
англ. языка, начиная от полного незнания)
от разных институтов с
переводчиком-синхронистом. Поскольку
финны говорят на очень
понятном английском
языке, то, знающие
язык российские ученые
наушниками не пользуются, слушают "вживую".
Во время одного из докладов о нарушении
здоровья рабочих-лесозаготовителей "незнающая
язык" часть русской аудитории начинает
недоуменно пожимать плечами, оглядываться
и спрашивать у "знающей части" "А
что это такое? О чем это он (докладчик)?".
"Знающая" часть берет наушники,
прислушивается к переводу и с удивлением
узнает, что "у рабочих (кроме привычных
на слух биохимических изменений) в
организме был обнаружен уран..." И еще
через неск. предложений: "С помощью
уранового анализа в группе рабочих
лесного хозяйства было найдено
достоверное изменение ....." Участвую я, значит, на совещании, в
котором участвуют американцы и русские. Я
перевожу для американской стороны, а с
русской - одна очень "одаренная"
транслейтерша. В-общем, в завершение
главный от русской стороны говорит, "а
теперь приглашаю Вас в комнату отдыха,
выпить по чашке чая....". Ну и перевод "Please
go to the restroom to have a cup of tea." Как-то одна переводчица из нашего офиса (она
у нас больше не работает) перевела слово
"издательство" как public house, а другая
после этого собрания ей говорит: "Ты
зачем издательство публичным домом
обозвала?" Обе - выпускницы факультета
переводчиков института иностранных
языков... Один преподаватель мат.анализа, будучи в
Китае (в прошлом веке), читал лекции по
математике. Рассказывал как-то о пределе sin
x / x при x стремящемся к 0. Полчаса говорит –
переводчик говорит два слова. Вот, думает,
какой емкий язык!!! Дальше полчаса
рассказывает – опять переводчик говорит
одну фразу. Закончил лекцию – опять
перевод уместился в двух словах. Занятие по Современному курсу делового
языка. Преподаватель спрашивает перевод
предложения, вызывает студентку. Та
спрашивает: Не слишком старательный студент сдает
зачет, ему надо прочитать и перевести с
китайского на русский небольшую сказку
про лису и зайца. Читает ( по -китайски) Работая в Америке, мне часто приходилось
знакомить наших студентов с сотрудниками
своей компании. Однажды в офис приехала
милая девушка из Санкт-Петербурга,
рассказывала о себе, о своей цели приезда в
США и т.д. На вопрос, где же она училась и
почему она прекрасно говорит по-английски,
она с гордостью ответила, что закончила
филфак (произнесите это волшебное слово по-английски).
Недоумению американских сотрудников не
было предела. Как известно, в Америке в ресторанах
принято платить чаевые (tips). Причем
платить можно не только наличными, но и
кредитной картой, для этого на чеке есть
специальное графа: tip______________ , куда
вписывается сумма чаевых. Необходимо
заметить, что одно из значений слова tip
- совет. Учитель: Ты почему написал "пакет"
через "о"? История, рассказанная моим
австралийским знакомым, работавшим
в Москве. Однажды вечером, -
рассказывал он, - мне позвонил охранник
стоянки, где была припаркована моя
машина. Он что-то пытался мне сказать, но я
практически ничего не понял в
силу плохого знания русского языка.
Единственное, что я уловил, это то,
что там что-то ГОРИТ! Схватив огнетушитель,
я понесся вниз, но
выскочив на стоянку, обнаружил, что... у
машины были включены фары!
Может, кто помнит, в 80-е годы Союз стал
сильно дружить с Анголой и Мозамбиком, и по
этому поводу возник лютый дефицит на
португалистов. Народ туда загребали после
3-го курса, причем брали не только с
португальским, но и с испанским языком (по
принципу - "Вот те словарь, шобы через
неделю выучил"). 1 курс факультета лингвистики.. сидим на
паре по практическому курсу. молодая
преподавательница собирается проверить
дз как водится... и вот не поднимая головы
от журнала говорит: Any volunteers? один
мальчик из нашей группы, решил видимо
пошутить, и говорит таким писклявым
голоском: "Я!". Сама наблюдала потрясающую историю. Мой
знакомый, прекрасный переводчик, между
прочим, переводил француза, одного из
главных гостей конференции. Француз по-английски
говорил с большим акцентом, кроме того,
звук был ужасный. Вот и получилось, француз
говорит что-то типа 'We closely cooperate with ......, a
prominent activist from IRAQ'. последнее слово он
произнес типа как "Ира-а". К чести
переводчика, он его переспросил "ай-ар-эй"?
А француз головой кивает, мол, все
правильно. Ну и выдаёт мой знакомый на всю
честную публику: Мы тесно сотрудничаем с
...., выдающимся деятелем из Ирландской
Республиканской Армии! Перевожу аннотацию к фильму. Предложение
такое: "Действие фильма происходит в год
празднования 200летия основания США". Я
вспоминаю: Год основания США - 1776, стало
быть, действие фильма происходит в 1976 году.
Но я думаю: ну американцы-то и так поймут,
что в 1976 году, а наши люди не все знают,
когда США основались. И решая услужить
нашим гражданам, пишу: "Действие фильма
происходит в 1776 году - в год
празднования 200летия основания США". Звонок от приятеля изучающего
английский: Примерно в 1997 году была встреча на
довольно высоком уровне - директора двух
фирм, тет-а-тет. В какой-то момент
австралиец говорит, что, мол, ему хорошо
знаком Закон РФ об акционерных обществах,
так как недавно ему сделали перевод.
Многие наверняка представляют себе, что
это такое - примерно 15 полных газетных
полос, есть где повеселиться :). Наш
отвечает, что, как назло, неделю назад
вышел уже новый закон об АО, и достает
Российскую Газету - от корки до корки этот
закон, ни единой фотографии... Австралиец
задумчиво листает газету, потом в сердцах
выдыхает - "Фффффааааак...". Наверное, все помнят стишок "Are you
sleeping, Are you sleeping, Brother John, Br. John, Morning bells are
ringing..." ну и т.д. В пору преподавания английского у меня
был один ребенок, чьи ошибки меня
заставляли улыбаться довольно часто. Вот
одна из них: Первый приезд в Лондон. Заходим с
коллегами в паб. Выбираем столик. На
столике металлическая табличка с цифрой 8.
Идем к бару. Товарищи берут пиво и садятся
за выбранный столик. Протягиваю деньги: "Killkenny
and chips, please". Барменша дает мне полную
пинту пива и спрашивает: "What is your
table?". Отвечаю, слегка пораженный: "Number
eight", а у самой за спиной вся полка
завалена пакетиками с чипсами, типа, Lays, и
ведь не дает, падла. "OK, now I'll bring it".
Ну, думаю, какое обслуживание на уровне.
Сидим пьем пиво. Через несколько минут
приходит официантка и приносит большую
порцию чипсов в большом чугунке! Товарищ приехал из Англии. В кабинете
выкладывает на стол из карманов
английскую мелочь - монеты в один пенни -
штук пять. К столу подходит наш коллега и
лениво начинает двигать их указательным
пальцем. Приговаривает, не догадываясь о
сексуальной стороне своей фразы: "О!
сколько у тебя пеннисов!" asl - Age, Sex, Location (сокращение,
используемое в англоязычных чатах) Один русский устроился (и довольно
хорошо устроился) работать шофёром в одну
европейскую фирму. Работал уже около года,
хозяйка была довольна. Настало Рождество.
Поздравить-то шефа надо, а на английском он
умеет только молчать. Кое-как вызубрил merry
christmas, пришёл к хозяйке и выдал: "Мэрри
климакс, миссис Эбстэр!". Хорошо, что она
незлобная оказалась... Дело было в баре во Фландрии. Два русских
парня, один хочет заказать ананасовый сок (с
барменом они общаются на английском). Один
спаршивает у другого: В газете "Советская культура" в 60-е
была перепечатана статья из какого-то
братского румынского издания. В тексте
статьи внимание отца привлекла фраза: "Как
говорил великий Шякеспяче..." - и дальше
что-то глубокое и философское про всеобщее
женское коварство. Путем некоторых
рассуждений отец установил, кто именно был
тем великим румыном. Думаю, вы тоже
догадались и уже порадовались вместе с
нами. Восьмой класс. Перемена. Неформальное
общение учителя и ученика. Горловский институт иностранных языков,
студенты проходят педпрактику в средней
школе одновременно по английскому и
немецкому языкам. К одному из несчастных
студентов, который дает второй урок в
своей жизни, врывается целая толпа
проверяющих - им нужно было просто "пересидеть"
время. От ужаса практикант кричит какому-то
бедному ребенку, не приготовившему
домашнее задание, на смеси английского и
немецкого: Shame on Sie sich! Дело было лет десять назад, на заре
основания совместных предприятий. Приехал
к нам на фирму шеф-американец. ну ему
показывают наши достижения и так далее. И
вот доходит очередь до одного специалиста,
который сделал шикарные рекламные ролики.
Но к сожалению, по-английски ни слова не
знает. А американец - ни слова по-русски.
Подоспел переводчик и расказывает нашему
коллеге: вот-мол, шеф очень доволен вашей
работой, всё очень здорово... А мужик,
видать, наученный горьким опытом, ждёт
подвоха. Вот "мол всё у вас хорошо, но..." На заводе идет подготовка к запуску
нового оборудования. Один из специалистов
завода, указывая на руководителя группы по
запуску, важно спрашивает переводчика: "Скажите,
а какая миссия у г-на Н?" Г-н Н,
итальянец по происхождению, свободно
говорящий по -английски, русское слово
миссия "услышал" как английское "миссис".
Округлив глаза,умирая от хохота, с
итальянской экспрессивнотью размахивая
руками, кричит: "Объясните ему, я не
миссис! Миссис это моя жена!.." Одна моя приятельница несколько лет
назад поехала в США поработать в детском
лагере летом, а английский знала очень
плохо. Один из казусов был такой: Лет 10-15 назад в Москве на схемах метро,
которые в вагоне на стенке, все названия
станций были продублированы латиницей --
для удобства иностранных туристов, надо
полагать. И внизу в рамочке, где даются
пояснения относительно обозначений на
карте (ну, типа, "станция пересадки",
"такая-то линия" и т.п.), все пояснения
все также были продублированы -- тоже,
чтобы и иностранцам было понятно. Ученик: I drink tea sugar free. У меня есть две знакоые сестры из Литвы.
Родились они там и изначально лучше знали
литовский язык, а на нём слово одуванчик
пишется "piene", во множественном числе
"pienes" ['пенес]. Позже они
приехали в Россию и как-то летом (ещё не до
конца изучив "бытовой русский"), гуляя,
одна из них увидела бо-о-ольшую клумбу с
этими одуванчиками и как заорала радостно
- пенис! пенис! Дальше была замечательная
немая сцена с прохожими... На выставке - главное привлечь внимание.
Я помню завод "Вибратор" так и написал,
что-то вроде Vibrator Ltd., а рядом был плакат
- "Vibrator is your way to Russia!"... Как-то раз один болгарин поехал в тогда
еще Советский Союз. Надо сказать, что
болгарин русский язык изучал, но не очень
прилежно, надеясь, что похожесть языков
вывезет. Приходит он в нашу столовую, хочет
попросить яичницу глазунью, которая по-болгарски
называется яйца на очи. В итоге,
болгарин скрещивает болгарское название с
русским языком и выдает: "Мне яйца на
глаза, пожалуйста!". На заре
российского капитализма были переговоры
между российской и американской сторонами.
С русской стороны присутствовал
Генеральный -типичный представитель новых
русских (НР) того времени: малиновый пиджак
и колодезная цепь из золота. Переговоры
прошли в целом успешно, уже handshaking идет,
и НР заявляет американскому партнеру (АП):
И намотайте это себе на ус! Переводчик (П):
Put it into your pipe and smoke! Я был в
Краснодаре на курсе русского языка. В
последний день устроили банкет где все,
как водится, произносили торжественные
тосты. Один англичанин, встав с бокалом,
сказал очень громко и чётко: Я хочу
благодарить вас за ваше гостеприимство и
за наши очень интересные испражнения. Моя карьера
переводчика началась в патентном журнале.
Надо было переводить с английского на
русский патенты со всего света. И вот в
самом начале попадается мне прибор для
определения Mekk direction. Физический смысл
ясен – что-то вроде GPS-приемника, который
после ряда вычислений и указывает с
высокой точностью это самое направление.
Мекк – видимо какой-то малоизвестный
физик (наверняка немец – какой-нибудь фон-Мекк).
Однако после штудирования литературы по
геофизике (Интернетом в те времена и не
пахло), никаких фон-Мекков обнаружено не
было. Намечается конкретный тупик –
отказаться от перевода – никакой
возможности – спросить не у кого. Но вот
после пары суток в ситуации «головой об
стенку» я догадался посмотреть на авторов
этого патента. Оба автора
– явно правоверные арабы. Тут меня так
сказать осенило: Mekk direction – это же
просто направление на Мекку в непривычном
написании. Арабу ведь положено каждый день
совершать молитву, причем повернувшись
лицом в сторону Мекки (интересно, какой
величины отклонения допустимы). А если он
находится в незнакомой местности, и вообще
не представляет, в какой стороне Мекка? Как-то давно,
много лет назад, мне довелось буквально
мирить двух очень ученых мужей -
советского и какого-то скандинава. Ошибка, которая
стоила мне ни больше, ни меньше, как
развода и девичьей фамилии: Один мой
знакомый переводчик, работающий в
российском офисе компании-производителе
мобильных телефонов, как-то раз пришел на
работу, не выспавшись, а там, как на зло,
куча заданий, поручений и т.п. В общем, под
конец дня совсем замучался. И вот он
переводит какую-то беседу руководства
фирмы с группой иностранных партнеров.
Фраза со стороны руководства: "Каждую
неделю мы получаем до 10 мешков писем."
Переводчик: "Every day we have up to ten sacks with
mail". Встрепенувшиеся
партнеры: "Sex with what???" Однажды,
заблудившиеся в Москве туристы решили
спросить дорогу у проходившего мимо
жителя столицы. Несмотря на то, что москвич
английского не знал, он быстро понял, что
туристы спрашивают дорогу к Новодевичему
монастырю. Монастырь на самом деле
находился в двух шагах, поэтому наш герой
решил просто показать рукой направление
движения. Сделать это молча было как-то
неудобно, говорить по русски «туда» не
имело смысла, поэтому он выбрал
компромиссный (с его точки зрения) вариант:
махнул рукой и сказал «Тудэй». Одна фирма (VIKING)
решила быть очень осторожной в том, что она
публикует на своем сайте. В результате
появилось
следующее
заявление: Париж, весенний
солнечный день. Два русских туриста в
прекрасном настроении занимаются
приятным ничегонеделанием. Мимо проходит
девушка и, не замечая того, роняет
небольшую сумочку. Один из наших туристов
поднимает сумочку и, как истинный
джентельмен, догоняет девушку. Однако с
французским у него, мягко скажем, не очень,
в голове крутится: «Парижанка… красивая…познакомиться…»,
поэтому в голову ему не приходит ничего
лучше чем протянуть сумочку девушке и
брякнуть по-русски (авось сойдет): «Ваш
ридикюль!». Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn"t mttaer
in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the
frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and
you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey
lteter by it slef but the wrod as a wlohe Мой
испаноязычный знакомый выздоровел после
болезни желудка. В разговоре с ним (мы
общались на английском) я попытался
пошутить, предположив что его желудок мог
бы переварить сейчас даже гвозди, правда в
небольшом количестве. Один американец,
работающий в NASA Jet
Propulsion Laboratory,
на всевозможных вечеринках очень любил
встрять в какой-нибудь разговор на
техническую тему. Если его маневр удавался,
его спрашивали раздраженным тоном: Обычно в Европе
предприятие заключает договор со столовой
и выдает своим служащим так называемые Tickets
Restaurant. Типа
как талоны на комплексные обеды, уже
оплаченные предприятием. На защите
диссертации соискатель демонстрировал
слайды, регулярно произнося: "На этом
слайде...", "этот слайд...". В конце
концов, престарелый профессор не выдержал: Госэкзамен по
устному переводу. Выпускник, чья очередь
подошла, волнуется очень сильно и с испугу
выдает следующее на cut
diamond -- "обделанный
алмаз". Бедняга знал, конечно, как надо,
просто нервы подвели. Другие сайты с байкамиБайки
с сайта сообщества переводчиков «Берег
понимания». Там же есть другие шутки (см. в
разделе Юмор). Байки в ЖЖ (пользователь remindme2smile) Рассказать байку
|
|
|
Любая информация, размещенная на этом сайте, может свободно распространяться. Ссылка на данный сайт желательна, но не обязательна. |