Интересно
Полезное

Байки переводчиков

Сопровождала я как-то шведских туристов. Шведского я не знаю, зато знаю
английский и немецкий, так что общение получалось, правда приходилось все время
переходить с одного языка на другой. Проходит экскурсия по Эрмитажу.
Фотографировать там запрещено, но очень хочется. И вот очередная дама достала
фотоаппарат, и , чтобы не ругались тетеньки-смотрительницы, я ей значит, говорю:
It’s forbidden zu fotografieren hier“.
P.S. И все по правилам, с грамматикой.Поехали мы с сестренкой в Париж. Французский знала только я, да и то
через пень колоду. Рано утром высадили нас на автобысной парковке, и мы сонные
поплелись искать выход. Тогда же возникло желание попутно найти уборную. Однако
то ли пропустили мы спросоня заветную надпись WC, то ли свернули не там, не
нашли в общем. У самого входа в метро, прямо со стоянки, сестренка вдруг тянет
меня за руку и говорит: “Смотри, туалет - там.” Смотрю, а там надпись со
стрелкой “Sortir”.
НН

Однажды показывала Москву американцу, подошли к Новодевичьему
монастырю, в то время музею. Ворота закрыты, на них табличка: The museum is
close. Американец: It coudln’t have been closer! But unfortunatelly it is
closed!
Елена

Чтение ваших баек заставило меня вспомнить случай из моей студенческой жизни. К немецкому как второму иностранному языку я относилась спустя рукава. Однажды на занятии мы тренировали ед. и мн. число немецких существительных. Преподаватель: der bus - Я: die ['бюзе]. Преподаватель: Если бы немцы слышали, как вы говорите по-немецки, они бы подумали: какой красивый у нас язык!
Елена

Я сам с Украины.. Ну вот общался я с Шведом который довольно таки хорошо владеет английским.. но суть не в этом)) а в том что с культурой страны он был не очень знаком и что такое борщ он не знал.. Ну значит такая ситуация. Сидим мы и выпиваем по маленькой. Когда он увидел что я скривился и крякнул после стопки водки, то он мне сказал : “You`re bad vodka-drinker”, на что я ответил следуещее: “May be I`m bad vodka drinker but I`m good borsch-eater”.. Швед переспросил: “Pardon.. what did you say… boar..-shitter?”…  - стало немного обидно, но развеселило.
Creep

Дело было в советские времена. На вступительном  экзамене по английскому языку то ли в Универ, то ли в МГИМО абитуриент говорит такую фразу: “Ин ауэр сосите…” (имея в виду In our society ). Экзаменатор дослушал его и, пряча улыбку в усах, посоветовал: “Молодой человек, вы лучше идите и сосите в другом месте”.
Fanli

На летних курсах русского языка в Индианском Университете, за обедом, преподаватель замечает, что у студента на тарелке нет мяса и спрашивает: «Вы — вегетарианец?» Студент отвечает: «Нет, я на гитаре не играю.»

Перевод всех времен и народов. Советский военный специалист минут 10-15 рассказывает слушателям военного колледжа что-то про организацию тыла дивизии в обороне. Переводчик (туркмен) внимательно слушает, ливийские офицеры - тоже. Когда преподаватель дает понять, что, мол, пора бы уже и перевести, переводчик произносит единственное слово: “Сахх!”, что по-арабски значит “Правильно!”

На экзамене по латинскому языку во многих ВУЗах есть отдельный вопрос по латинским пословицам. То есть преподаватель говорит пословицу на латыни, а студент переводит ее на русский; или наоборот. Ну так вот: одному студенту попалась фразочка “Memento mori“. Думал он, думал, ничего не придумал. Преподаватель уже подсказывает ему: “Ну, memini - помнить, mors - смерть, что получится в итоге?” Студент думает еще немного и выдает: “НЕ ЗАБУДЬ УМЕРЕТЬ!”
survivor22

Это было в Японии. Мы очень дружили с Волжанским, царство ему небесное. Умелец был редкий, Левша. По сей день подъёмно-спусковой аппаратурой в цирке на Цветном бульваре, которую он сделал, с успехом пользуются и будут ещё пользоваться не менее ста лет… Мы с ним ходили по улицам, хотели купить по модной курточке, в таких сейчас рокеры на мотоциклах гоняют, на крупной «молнии». Заходим в магазин, знаками показываем: нужна куртка, вжик-вжик, крупная «молния»! Продавец, японец, вылупился, ни бельмеса не понимает. Мы опять: по животу — вжик-вжик, вверх-вниз. Наконец вроде дошло, схватил мотороллер и укатил. Через полчаса приезжает, улыбка до ушей. Протягивает коробку какую-то. Мы, радостные, открываем, а там нож для… харакири.
© Олег Константинович Попов
Из интервью Попова

Переводила переводчица с французским дядям в погонах, которые очень любили всех “построить”. Однажды им опосля возлияний по окончании переговоров вздумалось попеть. Они и затянули. Когда закончили, долго мучили переводчицу просьбами перевести текст песни для французов “близко к тексту” и переспросами типа : ну ты точно всё-всё перевела? а вот эту строчку перевела? Там был или “Ой мороз-мороз” или “Шумел камыш”, кажется.
Бывший БОБ

Russian guide:
‘There is a big crime rate in Moscow!’
People are getting shocked
He continues: ‘When you go into the centre don’t forget to take a plaque with your name.’
A woman: ‘do You mean  card?’
The guide in a very convinced voice: ‘card or plaque’

Переводил я как-то руководство пользователя для британского агентства. Их тестер заменил название главы “устранение неполадок” на “устранение неполадков”. Я возмутился, а мне ответили, что этот тип русский, 10 лет живет в Англии, а менять что-либо поздно, материал уже в типографии.
Михаил (morlov@inbox.ru)

Поехала там какая-то делегация в какую-то европейскую страну (неважно). Вот, там ребята подпили в баре, естественно после семинара. Ну и один лихой менеджер, спрашивает у своих коллег: «А как будет по-английски – Виски?» Ему говорят: «Так и будет – виски». Ну он пошел к барной стойке и минут там 10 о чем то бурно жестикулируя, аж краснея, разговаривал с барменом. Приходит обратно за столик - безрезультатно. Его спрашивают, ну мол чего ты там долго и без виски. Он отвечает, мол подхожу я к нему и говорю: “Tell me whisky, please.”
Бармен ему: “ Whisky”.
Тот ему опять: “ Tell me whisky, please”
Бармен ему : “ Whisky”.
И так минут десять.
Александр Кукин

Дедок мой отвечал за пополнением пищевых запасов на судне (ну не в смысле того, что сутками сидел на унитазе…) и вот, как-то стояли они в каком-то иноземном порту. А капитан был знатный любитель цветной капусты, в любом виде ее ел, ну окромя компота. Ну дед и решил порадовать кэпа и заказал 25 кг цветной капусты вкупе со всем остальным. На завтра подают им на обед странное варево жуткого цвета. На вопрос - что это??! кок отвечает - что заказали, из того и сварил. Дед валит проверять и оказывается, что им накидали капусты белой, красной, темно-синей, темно- и ярко зеленой… Ну-ка, ну-ка, как будет цветная капуста? Правильно, color cabbage…  А еще на судне хлеб пекут сами. Поскольку, если закупать, то половина стухнет, а половина зачерствеет. Следовательно закупают что? Угу, муку и дрожжи. Вот заказывает дедок мой эти самые дрожжи, 10 кг. На лице у аборигена смесь уважения и удивления. Но они народ послушный, что сказали, то и принесут. Принес на следующий день. Ведро чего-то странного, слегка жидкого и вонючего. Оказалось, что у них yeast это такая замазка-закваска, которую готовят путем непосредственного пережевывания местной травы. Дед (с трепетом): что это? Абориген гордо: Свежая, не сомневайся! Жена всю ночь жевала! А еще у них как-то раз штурман пузцом замаялся… А поскольку на судне обязанности лекаря исполнял сам штурман, он отрядил деда за снадобьями на берег. Дед приносит таблеточки, штурман их кушает, вроде легчает быстро и он решает прикупить еще, на всяк случай домой. И после того, как он сверился с названием, побежал деда прибивать - че ты взял!! Орет. Ты че им сказал? (Блин, это, конечно, показывать надо….) Дед плечами пожимает - ну че сказал… Показывает на пузо, мол вздулось (обводит такой кружок), потом руками машет (в смысле, чтобы этого не было) и на рот тыкает… Ну и дали ему… противозачаточные пилюльки…
Kisjusha

Разговор с американцами. Не зная, как перевести слово “шуба” на английский язык, одна моя подруга, не задумываясь, выдает: “Skin jacket with hair”.
Вера (Verushka84@mail.ru)

Если у вас проблемы со специфическими языками, то можно смело виртуально топать в агентство переводов “Прима Виста”, которые очень качественно выполняют перевод текста с испанского, а так же с других популярных и не очень языков =) Очень удобно что на сайте присутствует он-лайн форма оценки, с помощью которой можно быстро прикинуть стоимость перевода и заранее определиться с бюджетом.

Оставить комментарий