Интересно

ПРОМТ, поэзия и переводчики

Не далее как недавно, компания ПРОМТ выступила в качестве партнеров на конкурсе посвященному переводам с различных языков поэтических произведений. Таким шагом они решили подчеркнуть свою поддержку одним из наиболее продвинутых транслейтеров. Почему наиболее продвинутым? Попробуйте перевести хотя бы кусочек русской сказки в стихах и сразу поймете. Тут надо не только знать огромное количество исторических выражений, пунктуаций, но и сохранить смысл при переводе. Так же не стоит забывать про рифму.

Получается похоже на дубляж зарубежного фильма, когда недостаточно сделать прямой перевод, а нужно попасть в движения губ актера, либо учесть особенности культуры страны и языка, для которого выполняется дубляж. Представьте себе такой эпизод глубокомысленного американского экшена - темный бар, в дверь заходит огромный негр и начинает все крушить, разбивать и уничтожать вместе с клиентами.
Бьет бутылки, лица, кидает людей на деревянные столы и разрушает до основания бар, потом разворачивается и медленно уходит. Камера медленно плывет над этим безобразием, абсолютная тишина, лежат обломки, тела не шевеляться.

В этот момент, медленно выползает из под обломков упавшей люстры израненный мужик, весь в крови. Еле распрямляется и выдыхает - “Fuck…”

Только вот в русском переводе там будет слово “Черт”, или “Вот блин”. Согласитесь, портит все впечатление и не передает никакой атмосферы. Интересно зачем режисер, сценарист и еще сотни людей старались? Чтобы запикали матерную фразу? Так что советую смотреть фильмы в оригинале, удовольствия больше. Гарантированно.

От темы ПРОМТ’а мы немного отошли -) Ничего, вернемся в следующий раз!

Комментарии запрещены.