Правильный перевод недвижимости
Как вы знаете, при переводе так называемых «ниш» в любой среде английского языка стоит концентрироваться на перевод слов именно в контексте той сферы, с которой вы работаете. В трех сферах недвижимости, медицины и строительства одни и те же слова будут иметь совершенно разное значение. Я уже промолчу об обязательном знании всех специфических терминов, коротких выражений и слов-паразитов в каждой сфере.
Для примера, по недвижимости, аренде объектов и продаже квартир следует изучить довольно внушительный перечень присущих только лишь этой нише слов и их значений.
Рассмотрим казалось бы обычную и часто употребляемую связку, которую вы можете увидеть даже в New York Times – недвижимость без посредников. Казалось бы, даже не обладая поражающими воображение знаниями по продаже квартир можно перевести эти 3 слова. И тут кроется простейшая засада – слово посредник переводят в большинстве случаев как intermediator или dealer. Собственно для правильного перевода остался всего один вариант. Копайте глубже! =)