Перевод литературы
Самый сложный перевод это далеко не технический, как думают многие. Даже если вы прорабатываете текст научной разработки или документации к коллайдеру, работы над которым у вас на ближайшие несколько месяцев, а текста больше тысячи страниц, то уже через несколько дней вы проштудируете все специфические термины, и будете не хуже физика-ядерщика разбираться в написанном, и перевод дальше пойдет как по маслу, за исключением добавления одного-двух терминов на каждую страницу, что не критично. Получается что вы как бы нарабатываете в мозгу собственную маленькую библиотеку специализированных слов, подходящий по конкретный тип перевода.
Но это довольно просто. Самый сложный тип перевода – литература и стихи. Тут, несмотря на абсолютно стандартные слова вам придется туго. Я как-то переводил на английский сочинение-отзыв Л. Толстого об авторе и его герое в севастопольских рассказах л.то, что дало мне огромный опыт, который не раз помог в будущем. Дело в том что при переводе с русского на английский и обратно не получится писать как вы привыкли. Вам придется вчитываться в каждый абзац, затем в каждое предложение, дабы полностью передать именно ту суть, которую задумал автор.
Со стихами еще тяжелее, тут помимо общей идеи, нужно учесть рифму, которая идет у некоторых через строчку, у некоторых через колонку, а у совсем гениальных может появиться на следующей странице. Учтите всю сложность работы, и при заказе берите соответствующий коэффициент за переводы такого типа.