Интересно

Как переводить географические названия?

Рассмотрим некую страну А, говорящую на языке А, и язык Б (не являющийся государственным языком страны А). Вопрос: как передать географические названия страны А на языке Б? Существует два подхода к решению данной проблемы – традиционный и современный (или политкорректный).

Традиционный. Носители языка Б сами определяют, как им называть георграфические объекты страны А. Зачастую название на языке Б сильно отличается от оригинального названия на языке А. Так, российская Москва по-немецки Moskau, американский Texas по-русски Техас, а немецкий Aachen по-французски Aix-la-Chapelle. Продолжать можно до бесконечности.
Достоинства. Название объекта на языке Б определяется раз и навсегда.
Недостатки. Не отражает реального названия объекта. Может возникнуть путаница на местности: носителю языка Б трудно ориентироваться стране А, если он не знает аутентичных названий.
Как искать перевод? Найти надежный традиционный источник на языке Б, изданный носителями языка Б (энциклопедию, атлас и т.д.).

Политкорректный. Носители языка А сами определяют, как называются их географические объекты на языке Б. Так Киргизия превращается в Кыргызстан, Берег слоновой кости в Кот д’Ивуар, а Бомбей в Мумбаи. Желающие могут продолжить.
Достоинства. Название объекта на языке Б близко по звучанию к аутентичному названию на языке А.
Недостатки. Система географических названий языка Б начинает зависеть от политической ситуации в стране А (и, в общем случае, от политической ситуации в любой взятой наугад стране). При очередном решении страны А сменить названия в языке Б, носители языка Б вынуждены переиздавать энциклопедии, атласы, следить за употреблением правильных названий в средствах массовой информации и т.д. Не все носители языка Б могут быть осведомлены об очередной смене географических названий в их языке.
Как искать? Найти официальный документ страны А, написанный на языке Б. Например, веб-сайт государственной организации.

Какой метод использовать – решать вам. Можете почитать дискуссии на тему географических названий на форуме Лингво:

· Украина

· Белоруссия

· Ингушетия

Почитайте также размышления носителей английского языка на тему передачи российских географических названий. Those darn Russian place names.

Если Вы не уверены в правильном английском написании географического названия, попробуйте найти его в энциклопедии Britannica, использую опцию “Not sure of the spelling”. Можете попробовать поиск прямо отсюда (вышеупомянутая опция будет включена автоматически).

Оставить комментарий

Создание события последние новости подробности недели. |