Интересно
Полезное

Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?

Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода.

Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам.
Во-первых, законодательства разных стран не совпадают, поэтому 100% эквивалентов не существует.
Во-вторых, раз законодательства не совпадают, аббревиатура сразу указывает на страну регистрации фирмы:
plc – Великобритнаия, GmbH – Германия, SpA – Италия и т.д. Следовательно, если компания зарегестрирована в России, нероссийская аббревиатура будет вводить в заблуждение относительно страны регистрации.
В-третьих, получится, что на каждом языке компания будет иметь различное название.

Транслитерировать аббревиатуру. Например ЗАО Газпром – ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответсвует тенденции указывать исходную аббревиатуру (ср. GmbH, SpA и т.д.)

Дискусси в форуме Лингво на эту тему:

Цитата с форума (участник sascha):

Выдержка из статьи в методическом журнале
«Международные банковские операции»
№ 3(07)/2005

Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т:
SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)

А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ
<…>
До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC.

1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.

Полностью см. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005/3/statya.htm

Если ваш заказчик Газпром, то лучше правильно переводить его аббревиатуры, а то могут отключить отопление во всем доме, районе или городе. Без тепла будет проблематично заниматься фриланс переводами и даже ходить на работу, поскольку на улице температура будет выше чем в помещении :)

Кроме того, можете поискать интересующую вас форму собственности в архиве форума.

Оставить комментарий