Интересно

Грамотный шоппинг

Профессия переводчика с каждым днем все больше обрастает новым функционалом. Всего несколько лет назад от специалиста по переводу требовалось лишь переводить устную речь на всевозможных конференциях, встречах, форумах. Теперь же в эпоху развития капитализма и рыночных отношений необходимо уметь переводить как техническую документацию, так и литературные произведения. Большая часть работы, конечно, приходится на перевод инструкций по применению тех или иных видов товаров и услуг.

Ежегодно в Россию ввозится из стран зарубежья огромное количество продукции не оставляя никаких шансов отечественному производителю. И естественно все эти товары не пользовались спросом, если бы содержали описание на языке страны импортера. Кому нужен утюг или постельное белье для спальни в инструкции по применению которых были бы одни лишь японские иероглифы? Вот тут то переводчики на расхват! Естественно качество перевода оставляет желать лучшего, ведь каждый предприниматель старается сэкономить вложения и получить максимум прибыли, а итоге покупатель получает, например, лекарственный препарат с практически нечитаемыми правилами использования.

Что же мы получаем в итоге: больной человек, который купил антибиотик и употребил его неправильно, может получить серьезные проблемы со здоровьем. Садовник, который приобрел кусторез и получил неверную информацию из инструкции остался без руки. Можно много перечислять случаев, которые могли бы произойти, но лучше всего это не допускать. А именно приобретая, какой либо товар старайтесь как можно подробнее ознакомиться с прилагаемыми к нему документами. Задавайте больше вопросов продавцу, и вы никогда не окажитесь в неприятной ситуации, а покупки вам будут приносить только пользу и радость!

Оставить комментарий