Интересно

Архив рубрики «How to…?»

Влияние окончаний в IT-переводах

В последнее время у технических переводчиков прибавилось проблем. Каждый день выходит большое количество нового оборудования, компьютеров, мобильных телефонов со специализированными сервисами и разрабатываются сервисные программы и пользовательский софт.

Очень тяжело уследить за новинками в IT-индустрии, а еще сложнее на ходу разбираться с правильным переводом специфических терминов, которые придумывают специалисты, техники и гики-разработчики. И если запомнить или подобрать на ходу значение нового слова еще возможно, то прямое выражение с измененными окончаниями перевести довольно проблематично. Прочитать остальную часть записи »

Как читаются на английском химические и математическиe формулы?

Если математические термины можно найти в словарях, то со значками в формулах дело обстоит хуже. Как прочитать x’ или yo? В ниже приведенной таблице можно найти ответы на некоторые подобные вопросы. Прочитать остальную часть записи »

Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?

Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода.

Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам.
Во-первых, законодательства разных стран не совпадают, поэтому 100% эквивалентов не существует.
Во-вторых, раз законодательства не совпадают, аббревиатура сразу указывает на страну регистрации фирмы:
plc – Великобритнаия, GmbH – Германия, SpA – Италия и т.д. Следовательно, если компания зарегестрирована в России, нероссийская аббревиатура будет вводить в заблуждение относительно страны регистрации.
В-третьих, получится, что на каждом языке компания будет иметь различное название.
Прочитать остальную часть записи »

Как переводить названия национальных блюд?

Если перевод названий блюд, встречающихся повсеместно, не вызвает особых затруднений, то перевод названий блюд уникальных, национальных зачастую ставит в тупик. В данном разделе я попытался кратко изложить суть мнгократных дискуссий по этому поводу на форуме Лингво.
Существует три подхода к данной проблеме. Каждый имеет достоинства и недостатки, выбирайте тот, который вам по душе.

Подобрать название на языке перевода. Скажем, перевести ravioli как пельмени, или наоборот.
Достоинства. Читатель примерно поймет, о чем идет речь.
Недостатки. Теряется национальный колорит, а зачастую просто искажается смысл. Воспользуемся
reductio ad absurdum и представим себе следующий перевод:
Pizza, ravioli, grappa. “I hope their chef is an Italian,” he thought.
Лепешки, пельмени, водка. «Надеюсь, повар у них итальянец»,-подумал он. Прочитать остальную часть записи »

Как переводить географические названия?

Рассмотрим некую страну А, говорящую на языке А, и язык Б (не являющийся государственным языком страны А). Вопрос: как передать географические названия страны А на языке Б? Существует два подхода к решению данной проблемы – традиционный и современный (или политкорректный).

Традиционный. Носители языка Б сами определяют, как им называть георграфические объекты страны А. Зачастую название на языке Б сильно отличается от оригинального названия на языке А. Так, российская Москва по-немецки Moskau, американский Texas по-русски Техас, а немецкий Aachen по-французски Aix-la-Chapelle. Продолжать можно до бесконечности.
Достоинства. Название объекта на языке Б определяется раз и навсегда.
Недостатки. Не отражает реального названия объекта. Может возникнуть путаница на местности: носителю языка Б трудно ориентироваться стране А, если он не знает аутентичных названий.
Как искать перевод? Найти надежный традиционный источник на языке Б, изданный носителями языка Б (энциклопедию, атлас и т.д.).
Прочитать остальную часть записи »