Интересно

Архив рубрики «Байки»

Баллада

Драматическая Поэма о Пользе Приведения Контекста в восьми главах, с прологом и моралью

Предупреждение: Из всего описанного подлинным является только Мораль, все подозрения в намеренном использовании чьих-то ников, слов, мыслей, намерений, манер автор решительно отметает как необоснованные. Совпадения - только случайные (как и все в этом мире).

Пролог

Давно уж стало общим местом,
Навязло на зубах, коронках и штифтах
Стремленье аскеров не выдавать контекста,
Как на допросе в питерских Крестах.

Не дашь контексту – хуже ведь тебе!
Так нет! Молчат, как вещь в себе.
Ну чисто – партизаны на допросе!
Ну чисто - диссиденты в КГБ!

Глава 1…(вводная)

Младой искатель знаний накануне
Подачи курсовой наткнулся на вопрос.
Мозг напрягал, но, оказалось, втуне!
Он до ответа, видно, не дорос!

Весна! Гормон – тестостерон!
А тут такая вот напасть!
Девчонок, пива хочет он!
Что делать, чтобы не пропасть?

И досмотреть вчерашний сон!
И в пасть к декану не попасть!
Куда ж стопы направит он?
Где тот источник, чтоб припасть?

Он мышкой клик - поклик, и вот
На Лингво мышь его ведет.

Глава 2…(укороченная)

Чрезмерной ленью не греши!
Контексту не жалей, мил-друг!
Вопрос на Форум притащил?
Так очерти вопроса круг!

Вопрос был прост,
Всего один,
Но краток пост:
«Что значит IN?»

Глава 3 …(немая сцена) © Н.В.Гоголь

Глава 4 …(самая длинная)

Надолго стихли разговоры.
Сеть напряглась навроде нерва.
И отозвалась первой vtora
(пора ей ник менять на «perva»)

Ответов, как всегда, толковых,
Дает она студенту пару;
В Начале было vtor’ы Слово:
Пошли ответы с пылу - с жару.

Tumanov , как всегда, язвил,
И, как всегда же ж, был хорош:
Почтенной публике явил
Полсотни ссылок и чертеж.

Oconnor строго попеняла,
Что, мол, опять контекста мало,
И что таким нахалам, мол,
За курсовые ставят кол.

Мицунэ, мудрый господин
Сказал: «Коль здесь есть IN,
То должен где-то быть и OUT.
Как Black and White, как Faith and Doubt.»

Про Faith я вспомнил неспроста,
Людей, столь добрых, нынче мало:
Прислала целых два поста,
Где милость к падшим призывала.

Сижу и думаю: «Придет?
Коль не придет, вот будет жалко!»
Ура! Пришла! И в хоровод
Постов вписалась Обжигалка!

Гарде! Туше! Трепещет враг!
Язык остер, приемов бездна!
Забыт вопрос, победный реет стяг…
Со всеми наругавшись, вновь исчезла.

Глава 5 …(автобиографическая)

Завидуя умищу форумчан,
И я решил подбросить мненье.
Мозг подозрительно молчал…
Ужель пропало вдохновенье?

Но вот прорвался луч во мрак:
А если там есть мягкий знак?
Тогда получится, прикинь,
Восточный символ, то бишь – ИНЬ…
И по-английски узнаваем:
Все тот же IN c пропавшим Y-ем!

Глава 6 …(укороченная, поскольку продолжает 4-ую)

Ну что ж? Таков наш, видно, рок,
Когда, не к ночи будь помянут,
На Форум въехал Колобок,
И вновь родной мотив затянут.

«IN – это INGLISH, как бы он
Писался правильно, когда бы
Язык дурацким не был…». Дабы
Не повторять весь этот бред,
закроем басню на обед.

Глава 7…(обеденный перерыв)

Глава 8 …(заключительная)

Весь Форум коллективом дружным
Искал приемлемый ответ…
А что там наш студент?
Ненужным
Ждать посчитал ответа. Нет!
Нет в отроках терпенья, нет!
Он ввечеру, попивши пива,
Поехал к девушкам красивым.

Подробно – нету сил, а коротко - охота
Всех вспомнить, кто здесь был:
Codeater, Akimoto,
Sea Wolf and Yorky, and recobra.
Откликнулись кто строго, а кто дОбро,

И каждый лепту внес в ответ.
До аскера дошло? Как видно, нет.
Вернувшись на родной насест,
Он через день прислал контекст.
Даю его один в один:
«Two and a half cm equals one in.»

Мораль

И в чем же тут мораль ?- читатель вопрошает.
Студенту ту мораль декан сейчас читает.

Байки переводчиков 6

Моя карьера переводчика началась в патентном журнале. Надо было переводить с английского на русский патенты со всего света. И вот в самом начале попадается мне прибор для определения Mekk direction. Физический смысл ясен – что-то вроде GPS-приемника, который после ряда вычислений и указывает с высокой точностью это самое направление. Мекк – видимо какой-то малоизвестный физик (наверняка немец – какой-нибудь фон-Мекк). Однако после штудирования литературы по геофизике (Интернетом в те времена и не пахло), никаких фон-Мекков обнаружено не было. Намечается конкретный тупик – отказаться от перевода – никакой возможности – спросить не у кого. Но вот после пары суток в ситуации «головой об стенку» я догадался посмотреть на авторов этого патента. Оба  автора – явно правоверные арабы. Тут меня так сказать осенило: Mekk direction – это же просто направление на Мекку в непривычном написании. Арабу ведь положено каждый день совершать молитву, причем повернувшись лицом в сторону Мекки (интересно, какой величины отклонения допустимы). А если он находится в незнакомой местности, и вообще не представляет, в какой стороне Мекка?
Serge Прочитать остальную часть записи »

Байки переводчиков 5

Учитель: Ты почему написал “пакет” через “о”?
Ученик: Проверочное слово “pocket“!
Мицунэ

История, рассказанная моим австралийским знакомым, работавшим в Москве. Однажды вечером, - рассказывал он, - мне позвонил охранник стоянки, где была припаркована моя машина. Он что-то пытался мне сказать, но я практически ничего не понял в силу плохого знания русского языка. Единственное, что я уловил, это то, что там что-то ГОРИТ! Схватив огнетушитель, я понесся вниз, но выскочив на стоянку, обнаружил, что… у машины были включены фары!
NS
Прочитать остальную часть записи »

Байки переводчиков 4

Когда я еще училась в школе, классе эдак в 7-мом, была у нас англичанка. Еврейка. И была девочка, совершенно ничего не понимающая в английском языке. Англичанка ее на дух не переносила, а та при ней терялась и краснела до самых ушей. И вот, очередной урок инглиша, проверяют д/з (сочинение о своих родителях). Англичанка вызывает эту самую девочку и засыпает ее вопросами. Последняя, ессно, ничего ответить не в состоянии. В конце концов, доведенная до белого каления училка спрашивает:
- Can you tell me WHO IS YOUR FATHER?
В ответ слышится неуверенное, но четко различимое:
-My father IS DOES. (!)
Margaret Прочитать остальную часть записи »

Байки переводчиков 3

Взято с форума Russian Italy
“…На заре становления нашей компании на российском рынке, был объявлен конкурс на перевод каталога с французкого языка. Перечитали массу вариантов. Были ляпы, были неточности, незнание специфики (офисная мебель). Но один перевод вырубил офис из рабочего ритма на целый день. Вместо “две опоры с регулировкой высоты …” читаем: “Две ноги, а между ними устройство…”.
Николь

Это было лет 7-8 назад. В Москве проходил торжественный вечер, посвященный Дню Иерусалима. Гостем вечера был красивый высокий израильский генерал, участник освобождения Восточного Иерусалима в Шестидневной войне 1967 г. Вместе с ним на сцену вышел маленький худенький переводчик. Генерал торжественно обратился к залу на иврите (я привожу транскрипцию): “Haverim ve haverot!”, что в буквальном переводе означает “Друзья и подруги!” Переводчик перевел: “Друзья!” Генерал посмотрел на него недоуменно сверху вниз и продолжил: “Yehudim ve yehudot!”, что значит “Евреи и еврейки!” Переводчик, естественно, перевел: “Евреи!” Генерал негромко, но сердито спрашивает переводчика, почему он не все переводит, а тот ему отвечает, что так говорят по-русски. Реакция генерала вызвала в зале, в котором многие хоть немного понимали иврит, жуткий хохот. “Я генерал,” - прогремел он, - “и хочу, чтобы переводили точно то, что я говорю!”
Tatiana Akivis (akivis@geo.sio.rssi.ru) Прочитать остальную часть записи »

Байки переводчиков 2

Моему сУпику, являющемуся менеджером в некоей компьютерной фирме, на его имя и имя его подчиненного-тестера пришло письмецо, начинавшееся исходно со слов Dear Vladimir&Dmitry. Но то ли человек был не сильно уверен в правописании имен, то ли еще по какой причине, но перед посылом письма он неосторожно проверил правописание. Так что после орфографической правки пришедшее письмо начиналось так Dear Vladimir&Dirty+ По получении письма вышеупомянутый Владимир долго ходил печальный и вздыхал: “Вот были персоналии - Петр Великий, Иван Грозный+ А кто я теперь? Владимир Грязный?… Эхххх…”
Kisjusha Прочитать остальную часть записи »

Байки переводчиков

Сопровождала я как-то шведских туристов. Шведского я не знаю, зато знаю
английский и немецкий, так что общение получалось, правда приходилось все время
переходить с одного языка на другой. Проходит экскурсия по Эрмитажу.
Фотографировать там запрещено, но очень хочется. И вот очередная дама достала
фотоаппарат, и , чтобы не ругались тетеньки-смотрительницы, я ей значит, говорю:
It’s forbidden zu fotografieren hier“.
P.S. И все по правилам, с грамматикой.Поехали мы с сестренкой в Париж. Французский знала только я, да и то
через пень колоду. Рано утром высадили нас на автобысной парковке, и мы сонные
поплелись искать выход. Тогда же возникло желание попутно найти уборную. Однако
то ли пропустили мы спросоня заветную надпись WC, то ли свернули не там, не
нашли в общем. У самого входа в метро, прямо со стоянки, сестренка вдруг тянет
меня за руку и говорит: “Смотри, туалет - там.” Смотрю, а там надпись со
стрелкой “Sortir”.
НН
Прочитать остальную часть записи »