Бюро переводов «Прима Виста» - переводы, как творчество
Бюро переводов. «Прима Виста» – компания, специализирующаяся в сфере услуг, связанных с иностранными языками. Переводы - это уникальная сфера человеческой деятельности, не похожая ни на одну другую и в то же самое время взаимодействующая со всеми областями науки и жизни. Человеческое знание очень обширно, поэтому для нас, как для переводческого агентства, специализация – непозволительная роскошь. Мы собираем команду переводчиков, специализирующихся в самых разных областях: от фармакологии и металлургии до налогового права и производства печатных плат. С другой стороны, мы идем в ногу со временем, следуя тенденциям мировой экономики. С момента основания в 1999 году, наше бюро переводов динамично развивается, постоянно повышая качество и расширяя спектр услуг перевода текстов. Поэтому мы выделили несколько областей, которые стали нашей “сверх-специализацией”: нефть и газ, металлургия, строительство, информационые технологии. За 10 лет работы бюро переводов мы стали надежными партнерами многим компаниям.
На данный момент в нашем агентстве работают 10 штатных сотрудников, но это только верхушка айсберга. С нами сотрудничают около 1500 переводчиков из более чем из 100 стран мира. Мы объединяем переводчиков-профессионалов и тем самым создаем интеллектуальную сферу – уникальную энергетическую систему, к которой стремятся подключиться замечательные люди, профессионалы своего дела, сильные своем стремлении познавать и слышать биение пульса мира. И этот процесс не прекращается ни на день. Мы с радостью следуем за постоянно меняющимся миром и задумываемся над каждым поворотом событий. Работая в это сфере, понимаешь, что не существует “общих тем” и “пустых слов”, ведь наша цель – найти во фразе смысл, прочитать между строк, а значит, увидеть в человеке, произнесшем эти слова, личность и прожить часть его жизни вместе с ним. В этом мы – философы.
Мы владеем прекраснейшим инструментом, которым наделено человечество – языком, с помощью которого творится реальность нашей жизни, в котором хранятся культура и лучшие качества наций: стремление к взаимопониманию, чувство прекрасного, чувство юмора. Любой язык – на удивление стройная и логичная система, наделенная неисчерпаемым творческим началом. Мы ценим красоту языка и относимся к словам с уважением. Для нас очень важно не только корректно передать мысли автора, но и облечь их в красивую форму. Ни один текст не доставляется заказчикам без проверки, и в работе над переводами мы задействуем талантливых редакторов, которые оттачивают язык перевода до совершенства. В этом мы – поэты.
Наша деятельность – это интеллектуальное творчество. Создавая текст на иностранном языке, переводчики каждый день переосмысливают большое количество информации и отвечают на нескончаемое количество вопросов что? где? когда?. Работая над техническим переводом, переводом научно-технических статей, технических инструкций и строительной документации, мы не только обращаемся к словарям, но и привлекаем справочную литературу, ищем информацию в Интернете, обращаемся к научным редакторам за консультациями. Таким образом достигается самое главное качество перевода - адекватность, ведь для того, чтобы правильно перевести текст, нужно правильно его понять и убедится, что в переводе мы используем соответствующие термины. В этом мы – эрудиты.
Перевод – это уникальное поле деятельности, где человек с любой сферой интересов и темпераментом может найти себя, поскольку для разных типов перевода требуются разные навыки: для перевода технических текстов усидчивость, владение технической терминологией и знание специализированных программ (Trados, AutoCad, Catalyst); для устного перевода на переговорах – знание бизнес лексики, беспристрастность, умение держать язык за зубами, чтобы не распространять конфиденциальную информацию; для синхронного перевода – умение концентрироваться и быстро ориентироваться в ситуации. Может возникнуть ложное впечатление, что переводчиком может быть каждый - достаточно лишь знать иностранный язык. Однако переводческая сфера не терпит дилетантства, ведь по нашим словам судят об авторе этих слов. Мы в полной мере сознаем свою ответственность перед людьми, которым помогаем: от работы судебного переводчика зависит судьба человека, от точности переводов технического переводчика зависят безопасность персонала, работающего с импортным оборудованием, от компетентности переводчика медицинских материалов зависит успешность лечения и здоровье человека. Поэтому наше бюро переводов. привлекает к работе над переводческими проектами только специалистов с высшим образованием, подтвердивших свою компетентность и талант. В этом мы – профессионалы.
Тем не менее, ответственность – легкая ноша, если нести ее с любовью к своей профессии. И мы любим. Творим. Мыслим. Черпаем силы из уникального источника – нашей сферы интеллекта - и радуемся любой возможности поделиться этой энергией разума и вдохновения с другими.