Интересно
Полезное

Байки переводчиков 6

Моя карьера переводчика началась в патентном журнале. Надо было переводить с английского на русский патенты со всего света. И вот в самом начале попадается мне прибор для определения Mekk direction, фирма по продаже электронных сигарет оптом . Физический смысл ясен – что-то вроде GPS-приемника, который после ряда вычислений и указывает с высокой точностью это самое направление. Мекк – видимо какой-то малоизвестный физик (наверняка немец – какой-нибудь фон-Мекк). Однако после штудирования литературы по геофизике (Интернетом в те времена и не пахло), никаких фон-Мекков обнаружено не было. Намечается конкретный тупик – отказаться от перевода – никакой возможности – спросить не у кого. Но вот после пары суток в ситуации «головой об стенку» я догадался посмотреть на авторов этого патента. Оба  автора – явно правоверные арабы. Тут меня так сказать осенило: Mekk direction – это же просто направление на Мекку в непривычном написании. Арабу ведь положено каждый день совершать молитву, причем повернувшись лицом в сторону Мекки (интересно, какой величины отклонения допустимы). А если он находится в незнакомой местности, и вообще не представляет, в какой стороне Мекка?
Serge

Как-то давно, много лет назад, мне довелось буквально мирить двух очень ученых мужей - советского и какого-то скандинава.
Дело было на конференции. Советский ученый, как положено, вполне ориентировался в профессиональном письменном английском, а устно общался без особых изысков. Но при этом охотно. Как показало небольшое исследование/разбирательство, которое мне пришлось провести, у них шла довольно бурная дискуссия, и наш человек хотел сказать что-то в том смысле, что его уважаемый оппонент рассуждает-то логично, но у него изначальная концепция неверна. И эту сложную мысль он выразил простой фразой:
- Ю - зе виктим оф бэд консепшен!
И при этом еще агрессивно размахивал руками. И очень удивился, когда оппонент сделал свирепое лицо, повернулся и молча ушел.
Даже после того, как я понял, что произошло, мне не сразу удалось убедить этого скандинава, что советский коллега не намекал на неудачное зачатие.
Alexei_N.

Ошибка, которая стоила мне ни больше, ни меньше, как развода и девичьей фамилии:
В пылу протекавшего частью по-русски, частью по-английски выяснения отношений с женой — американкой, хорошо говорившей по-русски — я сказал по-русски: “Ну что ты так злишься?” В ответ раздался крик: “What?! Now you’re calling me evil?! Enough! This is just too much!
Словаря под рукой не было, страсти были слишком накалены, и объяснить/доказать, что я на самом деле имел в виду, мне так и не удалось.
LM

Один мой знакомый переводчик, работающий в российском офисе компании-производителе мобильных телефонов, как-то раз пришел на работу, не выспавшись, а там, как на зло, куча заданий, поручений и т.п. В общем, под конец дня совсем замучался. И вот он переводит какую-то беседу руководства фирмы с группой иностранных партнеров. Фраза со стороны руководства: “Каждую неделю мы получаем до 10 мешков писем.” Переводчик: “Every day we have up to ten sacks with mail“. Встрепенувшиеся партнеры: “Sex with what???
Макс Покровский

Однажды, заблудившиеся в Москве туристы решили спросить дорогу у проходившего мимо жителя столицы. Несмотря на то, что москвич английского не знал, он быстро понял, что туристы спрашивают дорогу к Новодевичему монастырю. Монастырь на самом деле находился в двух шагах, поэтому наш герой решил просто показать рукой направление движения. Сделать это молча было как-то неудобно, говорить по русски «туда» не имело смысла, поэтому он выбрал компромиссный (с его точки зрения) вариант: махнул рукой и сказал «Тудэй».
Мария Нагаткина

Одна фирма (VIKING) решила быть очень осторожной в том, что она публикует на своем сайте. В результате появилось следующее заявление:
DISCLAIMER OF WARRANTY: ALTHOUGH VIKING BELIEVES THE CONTENT TO BE ACCURATE, COMPLETE AND CURRENT, VIKING DOES NOT REPRESENT OR WARRANT THAT THE INFORMATION ACCESSIBLE ON THIS SITE IS ACCURATE, COMPLETE OR CURRENT
Мицунэ

Париж, весенний солнечный день. Два русских туриста в прекрасном настроении занимаются приятным ничегонеделанием. Мимо проходит девушка и, не замечая того, роняет небольшую сумочку. Один из наших туристов поднимает сумочку и, как истинный джентельмен, догоняет девушку. Однако с французским у него, мягко скажем, не очень, в голове крутится: «Парижанка… красивая…познакомиться…», поэтому в голову ему не приходит ничего лучше чем протянуть сумочку девушке и брякнуть по-русски (авось сойдет): «Ваш ридикюль!».
Теперь представьте реакцию французской девушки, для которой vache ridicule означает «смехотворная корова».
© anekdot.ru

Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn”t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

Мой испаноязычный знакомый выздоровел после болезни желудка. В разговоре с ним (мы общались на английском) я попытался пошутить, предположив что его желудок мог бы переварить сейчас даже гвозди, правда в небольшом количестве.
Ему стало плохо.
Оказалось, что я использовал слово nails в значении гвозди, а он знал это слово как ногти.
Хохленко.

Один американец, работающий в NASA Jet Propulsion Laboratory, на всевозможных вечеринках очень любил встрять в какой-нибудь разговор на техническую тему. Если его маневр удавался, его спрашивали раздраженным тоном:
-And who do you think you are, a rocket scientist?
На что он отвечал с довольной лыбой:
- Yes I am!
Tom Abell

Обычно в Европе предприятие заключает договор со столовой и выдает своим служащим так называемые Tickets Restaurant. Типа как талоны на комплексные обеды, уже оплаченные предприятием.
А нищие в метро очень любят клянчить эти билетики.
Так вот, когда приехавший русский турист видит в метро нищего, который просит “билет в ресторан”, чтоб не умереть с голоду - то он просто в шоке.
Vera Fluhr

На защите диссертации соискатель демонстрировал слайды, регулярно произнося: “На этом слайде…”, “этот слайд…”. В конце концов, престарелый профессор не выдержал:
- И что Вы все время “слайд”, “слайд”! Чем Вам не нравится нормальное русское “диапозитив”?!!
NS

Госэкзамен по устному переводу. Выпускник, чья очередь подошла, волнуется очень сильно и с испугу выдает следующее на cut diamond — “обделанный алмаз”. Бедняга знал, конечно, как надо, просто нервы подвели.
БОБ

Оставить комментарий