Интересно

Байки переводчиков 5

Учитель: Ты почему написал “пакет” через “о”?
Ученик: Проверочное слово “pocket“!
Мицунэ

История, рассказанная моим австралийским знакомым, работавшим в Москве. Однажды вечером, - рассказывал он, - мне позвонил охранник стоянки, где была припаркована моя машина. Он что-то пытался мне сказать, но я практически ничего не понял в силу плохого знания русского языка. Единственное, что я уловил, это то, что там что-то ГОРИТ! Схватив огнетушитель, я понесся вниз, но выскочив на стоянку, обнаружил, что… у машины были включены фары!
NS

Может, кто помнит, в 80-е годы Союз стал сильно дружить с Анголой и Мозамбиком, и по этому поводу возник лютый дефицит на португалистов. Народ туда загребали после 3-го курса, причем брали не только с португальским, но и с испанским языком (по принципу - “Вот те словарь, шобы через неделю выучил”).
И вот работает такой третьекурсник в конторе, которая подрядилась строить мавзолей для большого друга СССР и чуть ли не Героя Советского Союза, товарища Агоштинью Нето. Ждут пароход с грузом из СССР, и приносят перводчику спецификацию груза (болты - 100 ящ., шурупы - …., гайки … и т.п.). Перевести на португальский надо срочно, а у него, бедолаги, есть только португальско-русский словарь для начинающих, и болтов с гайками он никак не может найти. А начальство полувоенное и сильно матюкается. Вот он и переводит: “уш болтуш”, “уш шурупуш”, “уш гайкаш” и т.п. Ангольское высокое началтство спрашивает: “А что это, дорогой товарищ, за “уш болтуши”?”. Он им на голубом глазу отвечает: “А это, дорогие амиги, сильно секретные запчасти для вашего мавзолея”. Ангольское начальство говорит: “А-аа-а, понимаем!” - и к приходу парохода выставляет в порту тройное оцепление из автоматчиков и броневиков.
Сами понимаете - когда разобрались, он много интересного узнал о себе и своей родне по материнской линии. Но самое интересное не это! Когда другой мой товарищ поехал в Анголу года через два (а он был уже нормальный португалист), как вы думаете, что он услышал от ангольских работяг и инженеров-строителей? Правильно - “уш болтуш”, “уш шурупуш” и “уш гайкаш”! Вошло, так сказать, в обиходный язык!
Vladimir Izotov

1 курс факультета лингвистики.. сидим на паре по практическому курсу. молодая преподавательница собирается проверить дз как водится… и вот не поднимая головы от журнала говорит: Any volunteers? один мальчик из нашей группы, решил видимо пошутить, и говорит таким писклявым голоском: “Я!”.
Преподавательница, все это время что -то писавшая, не поняла, кто издал сей звук и, все так же не отрывая глаз от своих бумажек,: Who “я”? …за ней, как это не прискорбно и неприятно, эта кличка еще долго числилась…….
Cheshire cat

Сама наблюдала потрясающую историю. Мой знакомый, прекрасный переводчик, между прочим, переводил француза, одного из главных гостей конференции. Француз по-английски говорил с большим акцентом, кроме того, звук был ужасный. Вот и получилось, француз говорит что-то типа ‘We closely cooperate with ……, a prominent activist from IRAQ’. последнее слово он произнес типа как “Ира-а”. К чести переводчика, он его переспросил “ай-ар-эй”? А француз головой кивает, мол, все правильно. Ну и выдаёт мой знакомый на всю честную публику: Мы тесно сотрудничаем с …., выдающимся деятелем из Ирландской Республиканской Армии!
Kocia

Перевожу аннотацию к фильму. Предложение такое: “Действие фильма происходит в год празднования 200летия основания США”. Я вспоминаю: Год основания США - 1776, стало быть, действие фильма происходит в 1976 году. Но я думаю: ну американцы-то и так поймут, что в 1976 году, а наши люди не все знают, когда США основались. И решая услужить нашим гражданам, пишу: “Действие фильма происходит в 1776 году - в год празднования 200летия основания США”.
Ну ладно, на меня затмения нашло, и я опечатку допустила. Самое грустное, что наш главный редактор эту ошибку ПРОПУСТИЛ. Так и пошло в эфир.
Таня К

Звонок от приятеля изучающего английский:
- Скажи, как будет по-английски “во”?
- ??????????????
- Ну чтобы спросить “во сколько?”
LM

Примерно в 1997 году была встреча на довольно высоком уровне - директора двух фирм, тет-а-тет. В какой-то момент австралиец говорит, что, мол, ему хорошо знаком Закон РФ об акционерных обществах, так как недавно ему сделали перевод. Многие наверняка представляют себе, что это такое - примерно 15 полных газетных полос, есть где повеселиться :). Наш отвечает, что, как назло, неделю назад вышел уже новый закон об АО, и достает Российскую Газету - от корки до корки этот закон, ни единой фотографии… Австралиец задумчиво листает газету, потом в сердцах выдыхает - “Фффффааааак…”.
Впадаю в небольшой ступор - до этого переговоры шли в весьма “высоком штиле”. Австралиец вопросительно смотрит на меня и говорит: “Can you translate this? Fffffuuuuuck!” Перевожу с соответствующей интонацией - “Йоооооп твою мать…”. “Наш” очень оживляется, быстро говорит - “Так я о том же и говорю - йоп твою мать, конечно, йоп твою мать, это полный…” и т.д. и т.п. Перешли на неформальные рельсы, переговоры прошли с большим успехом…
Александр (www.primavista.ru)

Наверное, все помнят стишок “Are you sleeping, Are you sleeping, Brother John, Br. John, Morning bells are ringing…” ну и т.д.
Спрашиваю у ребенка, кто такие morning bells, если до сих пор проходили, что morning это утро, а bells - колокольчики… Ребенок думал-думал и с подозрением так спрашивает: “Будильник, что ль?”
oconnor

В пору преподавания английского у меня был один ребенок, чьи ошибки меня заставляли улыбаться довольно часто. Вот одна из них:
Надо было перевести - “Вернемся через пару минут.”
Пишет - “We will be back in a couple of minets.”

Описание комнаты: “На каминной полке…”
Пишет: “On the mentalpiece…”
Alfiya Abdulina

Первый приезд в Лондон. Заходим с коллегами в паб. Выбираем столик. На столике металлическая табличка с цифрой 8. Идем к бару. Товарищи берут пиво и садятся за выбранный столик. Протягиваю деньги: “Killkenny and chips, please”. Барменша дает мне полную пинту пива и спрашивает: “What is your table?”. Отвечаю, слегка пораженный: “Number eight”, а у самой за спиной вся полка завалена пакетиками с чипсами, типа, Lays, и ведь не дает, падла. “OK, now I’ll bring it”. Ну, думаю, какое обслуживание на уровне. Сидим пьем пиво. Через несколько минут приходит официантка и приносит большую порцию чипсов в большом чугунке!

С тех пор я хорошо знаю значение слов chips and crisps.

Через некоторое время после этого приехал мой товарищ в Лондон. Опять же пошли в паб. На этот раз это был другой. “Давай-ка закажу я гиннеса и чипсов”, - начал мой друг и решительно направился к стойке. Я не стал его останавливать в предвкушении очередного прикола. “Что-то много с меня взяли”, - ворчнул он недовольно вернувшись от стойки с двумя пинтами и без чипсов. Я молчу. Пришла через пару минут официанточка опять же с большим чугунком дымящихся чипсов. Игорек в недоумении: “What is it?”. “Chips!”
Makadest

Товарищ приехал из Англии. В кабинете выкладывает на стол из карманов английскую мелочь - монеты в один пенни - штук пять. К столу подходит наш коллега и лениво начинает двигать их указательным пальцем. Приговаривает, не догадываясь о сексуальной стороне своей фразы: “О! сколько у тебя пеннисов!”
Makadest

asl - Age, Sex, Location (сокращение, используемое в англоязычных чатах)
Года 3 назад(точно не помню), когда у меня только появилась возможность часто сидеть в интернете, одним из моих любимых занятий было просто talking to icqers. Так вот, на тот момент я был мало знаком с различными принятыми чатовскими акронимами и в том числе с этим. Как сейчас помню,молодой девшке 22 лет просто написал Hi, на что последовал ответ asl please… я, немного растерявшись, предположил что это сокрашение от asshole (т.к. разговорной практики было больше, чем не разговорной), но зачем же тут ещё и плиз ? :-) На что я ответил, что- то не в полне приличное, но не слишком матное. Тогда растерялась она, и минуты через две сказала, что с ней ещё никто не начинал знакомство таким образом. К счастью всё быстро прояснилось, я извинился и, в конце концов, мы стали хорошими друзьями :)
Stapler

Один русский устроился (и довольно хорошо устроился) работать шофёром в одну европейскую фирму. Работал уже около года, хозяйка была довольна. Настало Рождество. Поздравить-то шефа надо, а на английском он умеет только молчать. Кое-как вызубрил merry christmas, пришёл к хозяйке и выдал: “Мэрри климакс, миссис Эбстэр!”. Хорошо, что она незлобная оказалась…
PaSha`

Дело было в баре во Фландрии. Два русских парня, один хочет заказать ананасовый сок (с барменом они общаются на английском). Один спаршивает у другого:
- Слушай, а как по-английски “ананас”?
- Pineapple
- (бармену) One pineapple juice, please!
Бармен другому бармену:
- Zeg, wat betekent “pineapple” in het Engels? (Слушай, а что значит “pineapple” по- английски?)
- Ananas

В газете “Советская культура” в 60-е была перепечатана статья из какого-то братского румынского издания. В тексте статьи внимание отца привлекла фраза: “Как говорил великий Шякеспяче…” - и дальше что-то глубокое и философское про всеобщее женское коварство. Путем некоторых рассуждений отец установил, кто именно был тем великим румыном. Думаю, вы тоже догадались и уже порадовались вместе с нами.
Alexei N.

Восьмой класс. Перемена. Неформальное общение учителя и ученика.
Учитель: Ты говорил, английский хорошо знаешь. Ну-ка, что я тебе сейчас скажу? Би кэфл!
Ученик (смущен, явно ничего не понял): Ну… как бы… Ну, будь там хорошим мальчиком…
Учитель (удивлен): Правильно!
Позже выясняется, что учитель имел в виду: Ты уже всю школу достал, так что веди себя прилично, иначе будут последствия в виде педсоветов etc.
Мицунэ

Горловский институт иностранных языков, студенты проходят педпрактику в средней школе одновременно по английскому и немецкому языкам. К одному из несчастных студентов, который дает второй урок в своей жизни, врывается целая толпа проверяющих - им нужно было просто “пересидеть” время. От ужаса практикант кричит какому-то бедному ребенку, не приготовившему домашнее задание, на смеси английского и немецкого: Shame on Sie sich!
Annie

Дело было лет десять назад, на заре основания совместных предприятий. Приехал к нам на фирму шеф-американец. ну ему показывают наши достижения и так далее. И вот доходит очередь до одного специалиста, который сделал шикарные рекламные ролики. Но к сожалению, по-английски ни слова не знает. А американец - ни слова по-русски. Подоспел переводчик и расказывает нашему коллеге: вот-мол, шеф очень доволен вашей работой, всё очень здорово… А мужик, видать, наученный горьким опытом, ждёт подвоха. Вот “мол всё у вас хорошо, но…”
Американец видит его невесёлое лицо и повторяет свои комплименты. переводчик переводит. мужик: “ну я понял , что ему всё понравилось. Ну а что исправить-то надо?” переводчик - американцу: “Он понял, что вам понравилось. Но спрашивает, какие у вас замечания”. Американец: “Никаких замечаний. Всё О.К.”. Переводчику мужику: “Замечаний нет. Всё ОК”. А мужичка заклинило: “ну я понял, что всё ОК. А что исправить-то надо?”
Американец не выдерживает и орёт:
- I’m giving You a FUCKING compliment!
Таня К

На заводе идет подготовка к запуску нового оборудования. Один из специалистов завода, указывая на руководителя группы по запуску, важно спрашивает переводчика: “Скажите, а какая миссия у г-на Н?” Г-н Н, итальянец по происхождению, свободно говорящий по -английски, русское слово миссия “услышал” как английское “миссис”. Округлив глаза,умирая от хохота, с итальянской экспрессивнотью размахивая руками, кричит: “Объясните ему, я не миссис! Миссис это моя жена!..”
Annie

Одна моя приятельница несколько лет назад поехала в США поработать в детском лагере летом, а английский знала очень плохо. Один из казусов был такой:
Дети уехали кататься на водных лыжах. Кто-то из воспитателей у неё спрашивает позже: “Has anybody come from waterskiing?” И получает ответ от нашей девушки: “Nobody comes from waterskiing.”
Fortuna

Лет 10-15 назад в Москве на схемах метро, которые в вагоне на стенке, все названия станций были продублированы латиницей — для удобства иностранных туристов, надо полагать. И внизу в рамочке, где даются пояснения относительно обозначений на карте (ну, типа, “станция пересадки”, “такая-то линия” и т.п.), все пояснения все также были продублированы — тоже, чтобы и иностранцам было понятно.
Например: “linija stroitsya ili proektiruetsya”. :-)
LM

Ученик: I drink tea sugar free.
Учитель: И как же ты его освобождаешь?
Мицунэ

У меня есть две знакоые сестры из Литвы. Родились они там и изначально лучше знали литовский язык, а на нём слово одуванчик пишется “piene”, во множественном числе “pienes” ['пенес]. Позже они приехали в Россию и как-то летом (ещё не до конца изучив “бытовой русский”), гуляя, одна из них увидела бо-о-ольшую клумбу с этими одуванчиками и как заорала радостно - пенис! пенис! Дальше была замечательная немая сцена с прохожими…
Dion (bassmandion@yandex.ru)

На выставке - главное привлечь внимание. Я помню завод “Вибратор” так и написал, что-то вроде Vibrator Ltd., а рядом был плакат - “Vibrator is your way to Russia!“…
Главное, чтобы заказчик был доволен.
Sk

Как-то раз один болгарин поехал в тогда еще Советский Союз. Надо сказать, что болгарин русский язык изучал, но не очень прилежно, надеясь, что похожесть языков вывезет. Приходит он в нашу столовую, хочет попросить яичницу глазунью, которая по-болгарски называется яйца на очи. В итоге, болгарин скрещивает болгарское название с русским языком и выдает: “Мне яйца на глаза, пожалуйста!”.
Михаил Бакланов

На заре российского капитализма были переговоры между российской и американской сторонами. С русской стороны присутствовал Генеральный -типичный представитель новых русских (НР) того времени: малиновый пиджак и колодезная цепь из золота. Переговоры прошли в целом успешно, уже handshaking идет, и НР заявляет американскому партнеру (АП): И намотайте это себе на ус! Переводчик (П): Put it into your pipe and smoke!
АП: I don’t smoke.
П (впав ненадолго в ступор): У него нет усов.
НР: Пусть отрастит!
П: Start smoking!
Слава Богу, говорил П позже, что на этом переговоры закончились, а то продолжение беседы о некурящем безусом американце неизвестно к чему бы привело.
Unaliased

Я был в Краснодаре на курсе русского языка. В последний день устроили банкет где все, как водится, произносили торжественные тосты. Один англичанин, встав с бокалом, сказал очень громко и чётко: Я хочу благодарить вас за ваше гостеприимство и за наши очень интересные испражнения.
Steve Munslow

Оставить комментарий