Байки переводчиков 4
Когда я еще училась в школе, классе эдак в 7-мом, была у нас англичанка. Еврейка. И была девочка, совершенно ничего не понимающая в английском языке. Англичанка ее на дух не переносила, а та при ней терялась и краснела до самых ушей. И вот, очередной урок инглиша, проверяют д/з (сочинение о своих родителях). Англичанка вызывает эту самую девочку и засыпает ее вопросами. Последняя, ессно, ничего ответить не в состоянии. В конце концов, доведенная до белого каления училка спрашивает:
- Can you tell me WHO IS YOUR FATHER?
В ответ слышится неуверенное, но четко различимое:
-My father IS DOES. (!)
Две монахини зашли в одну из Вашингтонских забегаловок перекусить. Сели за столик, погрузились в изучение меню. А за соседним столиком сидел молодой человек, интересовавшийся историей монашеских орденов и не сумевший распознать по одеянию монахинь к какому ордену они принадлежат. Он поднялся, подошел к ним и спрашивает: “Excuse me please, may I ask what your order is?”. Одна из сестер подняла глаза от меню и ответила: “Sausage and chips”.
Есть такой американский ученый эстонского происхождения Arthur Vööbus. (в фамилии обе “о” - с умляутами).
На русский эту фамилию транскрибируют самым диковинным образом. И вот случилось так, что в редакции одного сборника столкнулись два варианта транскрипции - “Выыбус” и “Вёёбус”.
В качестве компромисcа я предложил оставить первой “ы”, а второй поставить “ё”!
Заправочная станция в восточной части Германии, в глубинке. На заправку подъезжают две машины: очень дорогой и очень спортивный Мерседес и заурядный Фольксваген. Из Мерседеса выходит почтенный бюргер, из Фольксвагена - компания русских. Одно из наших соотечественников Мерседес восхищает и он, присвистнув, обращается к бюргеру. Причем обращается на русском. Что его подвигло говорить по-русски, история умалчивает; может в голове что замкнуло, может думал что на востоке Германии все должны знать русский, а может просто приколоться решил. В общем, спрашивает он у вышеупомянутого бюргера невинный, в общем-то, вопрос:
- Ваша машина?
Бюргер, не ожидавший такой подлости, оскорбленно вопит:
- Das ist kein waschmachine! Das ist mein auto!
© anekdot.ru
Мой сосед-француз (Марк) как-то раз пришел на работу в красной майке с надписью СССР. Другой коллега-француз (Филип) начинает его подкалывать:
- Do you want to challenge Denis with this C-C-C-P (произносит Си-Си-Си-Пи) T-shirt?
Я объясняю, как правильно произносится и что означает.
Филип:
- Of course I know how it is pronounced and what it stands for, I just said it for Marc, I bet he thinks CCCP stands for Cu Cu-rru Cu-cu, Paloma!
Cо словом conception у нас на работе связан забавный случай: лет пять-шесть назад англичан на фразу “The conception implies …….” отрегаровали примерно так:
- I would prefer it to be a concept, not conception. You know, conception within this project sounds like a brain coitus, and our system is not that complex ![]()
Сидим с друзьями. Жуем Student Mix (смесь орешков, изюма и т.д.)… Подруга нечаянно роняет банку с орешками, они высыпаются на пол… Я начинаю их собирать в банку, и обнаруживаю среди них волос… В шутку заявляю: “Would you like some hairy nuts?” А мне точно также в шутку отвечает (очень сексуальным голосом): “Of course, darling …”
Отбор участников программы FLEX. Интервью.
- What are your hobbies?
- I like playing soccer.
- What will you do if no one around plays soccer in your American community?
- I will take my balls and play with myself…
Научная конференция в приятной приморской стране. Закончились выступления – товарищеский ужин. Приятное кафе. Подали рыбу с очень необычным вкусом.
Ну и один из наших россиян спрашивает у Председателя оргкомитета:
- What is the name of this fish?
Ответ с улыбкой:
- It was John… Poor John…
Пытаюсь я, значит, объяснить сотруднице нашего факультета моё видение решения некоей технической проблеммы. Начинаю так “I’d like to propose you…“. Не могу вспомнить слово и возникает пауза. Девушка мило улыбаясь отвечает: “Thank you, I get already married”
На занятиях по немецкому преподавательница просит перевести предложение “Девушка улыбнулась ему в ответ”. Предложение, как водится, заканчивалось частицей обозначающей обратное действие zuruk, которая ещё переводится как назад. Сильно талантливый студент переводит “Девушка улыбнулась ему задом”
Итальянская делегация приехала в Японию на коммерческие переговоры. Переговоры завершились успешно, и японская сторона пригласила, как водится, итальянцев на ужин. Колоритный японский ресторан, попугаи поют на ветках сливы, Фудзияма и сакуры. Едят палочками и пьют сакэ - японскую водку. Разлили. (А у итальянцев есть приговорка под выпить: “Cin Cin!” (чин чин), типа русского “Будем!” или немецкого “Prosit!“) Ну и итальянцы весело, хором, на весь японский кабак : ЧИН ЧИН!! В ресторане воцаряется гробовая тишина, все японцы пялятся на итальянцев, в атмосфере явная неловкость.Ладно, ужин продолжается. Разливают еще по одной. Итальянцы опять громко: ЧИН ЧИН!! Эффект тот же. Японцы, те что с ними, просто сквозь землю провалиться готовы. На третий тост переводчица, крайне смущенная, попросила итальянцев “Этот тост громко не произносить”. Позже выяснилось, что по-японски “чин чин” означает дословно “ма-ааленький мужской член”.
История стырена с другого форума, так что за достоверность не отвечаю
БОБ
Советские времена. Прием-банкет-фуршет или что-то в этом роде после официальной части встречи. Собрались довольно высокие чины (гражданские и военные). Все, кроме переводчиков, уже сколько-то выпили. А принято ведь беседовать. Так вот, подходит один англоязычный товарищ к нашему военному не сильно низкому чину, заводит светскую беседу о том-о сем, и в какой-то момент спрашивает так вежливо через переводчика: А какая живопись нравится господину такому-то?
Тот чешет репу (потому как, естессно, какая на фиг там живопись, другие интересы у него) и наконец выдает: а нравятся мне такие картины, где изображены бабы и собаки. Переводчик, само собой, фигеет, потому как, как вполне понятно, если буквально сказать, скандал будет. А так как под стрессом голова иногда очень хорошо работает, он находит близкое к гениальному решение: Flemish painting - говорит он.
БОБ
Что касается неправильностей перевода, пальма первенства, я думаю, по праву принадлежит телевидению. Кстати о пальмах. На днях по Виасат Хистори демонстрировался фильм Where Easter Began. Место действия, разумеется, Иерусалим. И вот произносятся слова “вербное воскресенье” (Palm Sunday). Ладно. Но дальше появляются люди на улицах с пальмовыми ветвями в руках. Перевод? Разумеется, ветки вербы. И так - несколько раз. Каково? Сплошной Козьма Прутков.
В другом фильме на другом канале (название фильма точно не помню, что-то типа Of Eagles and Snakes производства Survival Anglia), в котором рассказывается об орлах-змееядах в Испании, в объектив попадает удод (=hoopoe/hoopoo). Перевод - кукушка (=cuckoo). Конечно, если очень постараться, можно и так услышать. Однако кукушка в гнезде со своими птенцами? Разумеется, не все кукушки - кукушки: например, roadrunner насиживает свои яйца и воспитывает свое потомство. Всё же, все европейские кукушки - гнездовые паразиты.
Природа вообще почему-то тяжело даётся переводчикам. В ещё одном фильме этой же компании олуши (gannet, Sula bassana) неизменно переводились как бакланы.
В общем, сплошные флорентийские соловьи (разумеется, Florence Nightingale).
juha
Однажды, в Праге у нас была долгая беседа с чешскими коллегами на русском языке, которым они очень сносно владели. Один из чешских собеседников в то время писал докторскую диссертацию и очень этим гордился. Поэтому через некоторое время он встал, начал прощаться и произнес в оправдание, что он, к сожалению, не располагает временем, поскольку должен пИсать, пИсать и пИсать.
Научная межинститутская конференция по профессиональной заболеваемости в маленьком городке в Финляндии. От СССР присутствуют человек 20 научных сотрудников (с различной степенью знания англ. языка, начиная от полного незнания) от разных институтов с переводчиком-синхронистом. Поскольку финны говорят на очень понятном английском языке, то, знающие язык российские ученые наушниками не пользуются, слушают “вживую”. Во время одного из докладов о нарушении здоровья рабочих-лесозаготовителей “незнающая язык” часть русской аудитории начинает недоуменно пожимать плечами, оглядываться и спрашивать у “знающей части” “А что это такое? О чем это он (докладчик)?”. “Знающая” часть берет наушники, прислушивается к переводу и с удивлением узнает, что “у рабочих (кроме привычных на слух биохимических изменений) в организме был обнаружен уран…” И еще через неск. предложений: “С помощью уранового анализа в группе рабочих лесного хозяйства было найдено достоверное изменение …..”
“Знайки” начинают ерзать на стульях, с улыбкой объяснять коллегам ошибку переводчика, а поскольку “уран” продолжает литься из наушников, кто-то не выдерживает и бежит в будку к уставшему синхронисту, который и сам (как он позже признался) плохо понимал, зачем вдруг прицельно определяли уран у работающих в лесу, откуда взялся уран в лесах Финляндии и почему об этом можно так легко рассказывать на международной конференции.
Участвую я, значит, на совещании, в котором участвуют американцы и русские. Я перевожу для американской стороны, а с русской - одна очень “одаренная” транслейтерша. В-общем, в завершение главный от русской стороны говорит, “а теперь приглашаю Вас в комнату отдыха, выпить по чашке чая….”. Ну и перевод “Please go to the restroom to have a cup of tea.”
Nataly Daisy
Довольно часто нашим переводчикам приходится сидеть без дела, даже несмотря на их высокий профессиональный уровень. Ну нет заказов и все тут! В это случае я постоянно говорю им - вам просто необходима скрытая реклама в блогах! Куча плюсов, начиная с цены и заканчивая высокой отдачей.
Как-то одна переводчица из нашего офиса (она у нас больше не работает) перевела слово “издательство” как public house, а другая после этого собрания ей говорит: “Ты зачем издательство публичным домом обозвала?” Обе - выпускницы факультета переводчиков института иностранных языков…
Один преподаватель мат.анализа, будучи в Китае (в прошлом веке), читал лекции по математике. Рассказывал как-то о пределе sin x / x при x стремящемся к 0. Полчаса говорит – переводчик говорит два слова. Вот, думает, какой емкий язык!!! Дальше полчаса рассказывает – опять переводчик говорит одну фразу. Закончил лекцию – опять перевод уместился в двух словах.
Потом, когда спросил у знающих людей оказалось, что первая фраза на китайском означала – “Треплется”, вторая – “Продолжает трепаться”, третья – “Закончил болтать”. Был еще вопрос у слушателей – а чего вы сразу на x не сократили?! Вот единица бы и получилась!!!
Занятие по Современному курсу делового языка. Преподаватель спрашивает перевод предложения, вызывает студентку. Та спрашивает:
-Who, me?
На что получает ответ от преподавателя:
-Yes, who you!
Olly
Не слишком старательный студент сдает зачет, ему надо прочитать и перевести с китайского на русский небольшую сказку про лису и зайца. Читает ( по -китайски)
Huli lai le ( huli = лиса, вся фраза = лиса пришла)
Задумался на некоторое время и потом выдал:
-Зачем пришла?
Работая в Америке, мне часто приходилось знакомить наших студентов с сотрудниками своей компании. Однажды в офис приехала милая девушка из Санкт-Петербурга, рассказывала о себе, о своей цели приезда в США и т.д. На вопрос, где же она училась и почему она прекрасно говорит по-английски, она с гордостью ответила, что закончила филфак (произнесите это волшебное слово по-английски). Недоумению американских сотрудников не было предела.
ktyf
Как известно, в Америке в ресторанах принято платить чаевые (tips). Причем платить можно не только наличными, но и кредитной картой, для этого на чеке есть специальное графа: tip______________ , куда вписывается сумма чаевых. Необходимо заметить, что одно из значений слова tip - совет.
Однажды мой знакомый американец пошел в ресторан, где сервис, по его выражению, был unbelievably bad. Ему принесли не то, что он заказывал, включили в счет то, что он не заказывал и в довершение всего облили супом. Когда принесли чек, в графе для чаевых он написал:
tip: find another job!