Интересно
Полезное

Байки переводчиков 3

Взято с форума Russian Italy
“…На заре становления нашей компании на российском рынке, был объявлен конкурс на перевод каталога с французкого языка. Перечитали массу вариантов. Были ляпы, были неточности, незнание специфики (офисная мебель). Но один перевод вырубил офис из рабочего ритма на целый день. Вместо “две опоры с регулировкой высоты …” читаем: “Две ноги, а между ними устройство…”.
Николь

Это было лет 7-8 назад. В Москве проходил торжественный вечер, посвященный Дню Иерусалима. Гостем вечера был красивый высокий израильский генерал, участник освобождения Восточного Иерусалима в Шестидневной войне 1967 г. Вместе с ним на сцену вышел маленький худенький переводчик. Генерал торжественно обратился к залу на иврите (я привожу транскрипцию): “Haverim ve haverot!”, что в буквальном переводе означает “Друзья и подруги!” Переводчик перевел: “Друзья!” Генерал посмотрел на него недоуменно сверху вниз и продолжил: “Yehudim ve yehudot!”, что значит “Евреи и еврейки!” Переводчик, естественно, перевел: “Евреи!” Генерал негромко, но сердито спрашивает переводчика, почему он не все переводит, а тот ему отвечает, что так говорят по-русски. Реакция генерала вызвала в зале, в котором многие хоть немного понимали иврит, жуткий хохот. “Я генерал,” - прогремел он, - “и хочу, чтобы переводили точно то, что я говорю!”
Tatiana Akivis (akivis@geo.sio.rssi.ru)

Чего только не случается, когда работаешь с русскими группами, приезжающими в США на разного рода стажировки! Группа из Молдовы. Журналисты. Как известно, в Молдове в прошлые, Советские ещё, годы в школах преподавался не столько английский, сколько французский. Но вот настали новые времена, и надо учить английский – перспективнее для специалистов. Группа была разношёрстная по возрасту. И некоторые, кто помоложе, до поездки в США начали учить язык самостоятельно. И конечно, к месту и не к месту, пытались свои знания применить. Иногда это раздражало, особенно если меня как переводчика эти журналисты с начальными понятиями об английском языке начинали поправлять. Но вот одна девушка после первой недели пребывания в стране и во время очередного посещения продуктового супермаркета спрашивает меня: «Скажи пожалуйста, а что, в США не хватает своего мяса, что они закупают его в Турции?» Моя реакция была бессловесной. Тогда она поясняет мне, бестолковой. «Видишь, на ценниках - “Turkey”? Как же она удивилась, узнав, что это, оказывается, индейка. Как говорится, для неё это было a new word of the day. Освоение английского продолжалось.
Маня

Сначала мораль: не строй из себя тонкую и чувствительную натуру. Теперь история. Китай. Махровые советские годы. Жена посла сидит с китайскими товарищами в кафешке. Языка она, как водится, не знает, но тетке очень хочется состроить из себя тонко чувствующую натуру. Поэтому она показывает на ленточки с иероглифами, висящие на дереве у входа в кафешку, и заводит волынку из серии: ах, как на Востоке все благородно, прелестно и возвышенно! Ах, какие глубокие мысли вкладывают китайцы в каждый иероглиф! Ах, как это мило - такие умные мысли перед входом в кафе! Китайцы слушают это с легким удивлением, потому что на ленточках ничего кроме рекламы этой кафешки не изображено, но как люди тактичные ничего тетке не говорят. Наконец тетка распалилась до такой степени, что потребовала подарить ей вон ту пару ленточек - на память, чтобы вспоминать о мудром значении иероглифов. Китайцы пожали плечами, но ленточки сняли и подарили - все-таки, жена высокого гостя…
Но самое интересное было потом. Через два дня в посольстве давали роскошный дипломатический прием. Собралось много гостей и в самый разгар праздника в зале появилась жена посла, облаченная в очень красивое платье, сшитое специально для этого приема. Когда женщина появилась в зале, все китайцы онемели. Эта тонко чувствующая натура не придумала ничего умнее, как вышить те самые иероглифы с ленточек у себя на платье. Огромных размеров! Вышито это все было красным шелком и золотом! Впереди на платье у жены по-китайски было написано “Быстро”, а сзади “Дешево”. Мудрые мысли, тут не поспоришь.
Маня

Поехали мои друзья в Стамбул. Причём, в отличие от многих других, не для шоппинга, а именно город посмотреть,по музеям побродить - их там великое множество. Сейчас там без знания языка потруднее стало: турки русский забыли :), обЧаются исключительно на английском. А мои друзья английским не владеют, вся надежда на одного парнишку, который лет восемь назад закончил английскую спец-школу. Вот подходят они к одному музею, вывески не видать, а вход стоит немалых денег. Ну они и засылают того парнишку-полиглота: спроси-мол по-аглицки у вахтёра на входе, действительно ли это Археологический Музей? А то обидно будет, если ошибёмся. Парниша набирает полную грудь воздуха, вспоминает все английские слова, подходит к вахтёру и спрашивает, тщательно выговаривая слова: “Excuse me, извините, это - Археологический музей?” Вобщем, кто не понял, то единственными английскими словами было “Excuse me”. Переволновался, бедняга. Вахтёр выпучил глаза, а ребята рухнули. С тех пор этого парня стали дразнить “англо-турецким переводчиком”.
Таня К

Когда в наших отечественных школах только появился учебник “Happy English”  Т. Б. Клементьевой, а класс, в котором я должна была проходить практику, занимался именно по нему, за неимением оного, я решила приобрести его на одном из многочисленных книжных лотков известной торговой улицы Баумана г. Казани.
У Вас есть “Хэппи Инглиш?” - поинтересовалась я у продавца.
А-а, - с пониманием и видом знатока откликнулся продавец, - Вам Хиппи Инглиш?
natalex3 (natalex3@yandex.ru)

Продолжение к байке про графу Sex (см. ниже, через одну байку). После того как туристам из России объяснили, что в графе Sex полагается писать “мужчина” или “женщина”, они дружно написали: “Все равно”.
Владимир Демидов (vladimirdemidov@yahoo.com)

Лет десять назад американец, у которого я работал переводчиком, решил завоевать расположение одного российского чиновника. Для этого он попросил своего друга — американского врача — бесплатно осмотреть этого господина и дать ему какое-нибудь лекарство, все равно какое, лишь бы тому было приятно. Меня попросили переводить во время медосмотра (хотя медициной я никогда не занимался).
Пришли мы к этому чиновнику в кабинет, врач спрашивает: “У вас есть хронические заболевания?” Чиновник отвечает: “Расширение левого желудочка”. Приехали, думаю. Начинаю смущенно что-то лопотать врачу про четыре части сердца и про то, что одна из них у него расширена. Врач, как выяснилось позже, из всего, что я лопотал, расслышал только два слова: enlarged и stomach. “А, ну так это не беда!” — добродушно пробасил он. — “Я вам сейчас дам таблетки, и все как рукой снимет”.
На обратном пути врач начал говорить мне комплименты по поводу моего перевода. Я скромно заметил, что одного термина я все-таки не знал, и снова начал объяснять ему про четыре части сердца.
Ah, ventricle!” — воскликнул врач.
“Во-во!” — обрадовался я.
“Ах вот оно что…” — задумчиво сказал врач. — “А я-то подумал, у него с желудком проблемы… И таблетки дал соответствующие…” “Ну да ладно!” — подумав, сказал он и махнул рукой. — “Хуже не будет!”
Владимир Демидов (vladimirdemidov@yahoo.com)

Вероятно, многие знают эту историю. Я слышыла несколько вариантов, вот один из них: во времена Советского Союза послали лучших из лучших советских офицеров в Лондон. Офицеры в “совершенстве” владели английским языком. Когда поселялись в гостинницу, анкеты заполняли самостоятельно, ну там Name…, Age… Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе “Sex” все офицеры написали “YES”.
Iryna (busoli@ukr.net)

Лет 15-20 назад в советских еще СМИ появилось сообщение о том, что в США появилась очередная миролюбивая организация “Физики за мир”. В течение недели она спокойно тиражировалась. Потом к ней присоединилась другая, очевидно, еще более миролюбивая организация “Врачи за мир”. Какое-то время они мирно сосуществовали, потом первая потихоньку сошла на нет в тяжелой конкурентной борьбе за мир.
Думаю, все уже догадались, что речь о Physicians for Peace.
muzungu

Милая девушка заказала знакомому французу книжку (Гарри Поттера на французском, обычную, бумажную. Домашний адрес легкомысленно написала по-русски и отослала электропочтой. Невозмутимый француз нисколько не удивился тому, что эти русские
пишут сплошь гласными буквами со всевозможными комбинациями точечек, штрихов и крышечек, внимательно перерисовал их все на картон, оформил посылку на почте (ни один почтальон не удивился загадочному русскому языку!!) и отправил в Россию. К счастью, догадался приписать сбоку слово RUSSIE. Вы когда-нибудь видели почтовую бандероль, где адрес написан явно в неправильной кодировке? (посмотреть картинку) Шариковой ручкой, по картону, в графе “Адресат” все эти буквочки с крышечками, точечками и штрихами в обе стороны… …незабываемое зрелище. Но посылка дошла, причем быстро — как ее расшифровывали московские почтовые службы, я не знаю. Загадочна русская душа…
oconnor

1975 год, сижу и слушаю лекцию по основам советской системы тренировки для делегации из США в Центральном институте физкультуры, которую читает блистательный кардиолог (ныне, увы, покойный) профессор Карпман.
Профессор: Давая сразу такую нагрузку перспективному спортсмену, мы вместе с водой выплескиваем ребенка.
Переводчик: And when we give this load together with water we throw out a very perspective athlete.
Профессор сделал небольшую паузу, взглянул на переводчика и дальше лекцию дочитывал уже без образных выражений. Что поняли американцы из загадочной советской системы - не знаю.
Alexei N.

Дело было в лагере. Лагерь - необычный - организованный энтузиастами-учителями из английской гимназии, в которой я училась. Приглашаются дети 7-10 класс - человек 50, учителя - для порядка, и несколько американцев - для практики английского языка. Кроме нас там жили еще гости базы и разнообразный персонал. Условие для участников, естественно, чем больше, тем лучше - говорить по-английски. И если дети халявили, то учителя подавали достойный пример.Действие сие происходило на базе Орлиный Залет в Соколином. Там есть такая речка рядом с корпусом, а между ними - какие-то кусты, деревья, скамеечки. Когда на базу опускалась тьма, эти заросли обычно наполнялись маленькими такими огонечками - от сигарет. Детки прятались. И вот, двое учительниц, прогуливаясь мимо, вдруг услышали, как соседний куст зашевелился: там кто-то был. Подкравшись, учительница М.А. с безупречным русским акцентом изрекла весьма громко: ХУ ИЗ ИТ? В ответ из кустов на бедных женщин обрушилась матерная террада, разбавленная метровым перегаром, и из кустов вылез… сторож  Что он подумал - неизвестно, но перепугавшись, М.А. начала оправдываться - выходить из ситуации  - “Ой, ой, это не то, что вы подумали, по-английски - (опять громко)ХУ ИЗ ИТ - значит “кто это” !” Опять же неизвестно, что подумал сторож, но, еще раз выругавшись, он скрылся в кустах. Спутница М.А. уже согнулась пополам от смеха. Выяснилось, что они ошиблись всего на один куст - из следующего уже вывалила компания учеников, до сего момента затаившаяся, тоже в весьма преподнятом настроении.
Bastinda (elza@inet.ua)

Один знакомый физик (уже интересно!) никак не мог понять, почему в английском есть having, но нет hasing’а. Никакие доводы о личных формах глагола, неличных формах глагола не действовали. I’m having breakfast and he’s hasing lunch. Правда, он не требовал объяснить, почему нет wasing, wering, hading, etc. В отношении русского он также считал, что орфография - от лукавого. Виласипед не станет машиной, а карова - лошадью. Правда, всё это было довольно давно, до начала его интернациональной карьеры. Насколько я знаю, сейчас он associate professor at the University of North Alabama.
juha (kamil7352@yahoo.com)

В Болгарии, в городе Габрово, при въезде в город есть табличка, на которой написано: “Добре дошли и добре отишли!”, т.е. “Welcome and Goodbye!”. Сразу два зайца одним выстрелом - кто въезжает, тому веллкам, кто уезжает, тому гудбай.
dosh

Зашел я как-то в честерский собор, а там очередная экспозиция heritage’a, и при входе в cloister повесили щит, на котором крупно было написано “WELCOME!”, и чуть менее крупным шрифтом то же на всех тех языках, на которые только оказались способными устроители - множество надписей. На видном месте, конечно, красовалась и надпись по-русски, гласящая… “В добрый путь!”. :))
Первой мыслью было сказать dean’у, но тут же подумал: “а, может, и ничего для входа на выставку?” :))
NS

Случай из жизни. Интернациональная группа с различным уровнем владения английским в полевых условиях.
A: Where is the toilet here?
B: Follow your nose.
A начинает активно водить носом.
(Для справки:
follow your nose
(informal) if someone tells you to follow your nose when they are explaining how to go to a place, they are telling you to continue in the same direction)
(прислано анонимно)

Прочел о Mekk direction и вспомнил свой случай. Дело было в 1990 году - эпоху расцвета кооперативных туалетов, в Питере. Иранская группа технических спецов после продолжительного шопинга испытывала естественное желание. Тут и подвернулся кооперативный клозет. Узнав о том, что за посещение надо платить, иранцы жутко удивились. Но, как говорится, с…ть да родить нельзя погодить. Спустились в подвальчик, там пара человек соотечественников. Вдруг один из иранцев достает компас, остальные обступают его и с надеждой в глазах ждут результата. Можете представить себе реакцию наших людей, не посвященных в тонкости Востока! На некоторых лицах читалось не столько недоумение, сколько испуг. Один заспешил на выход, забыв, по-моему, зачем приходил. К несчастью для наших гостей туалет оказался ориентирован неправильно: по исламским понятиям при справлении нужды малой и великой нельзя поворачиваться к Мекке ни передом, ни задом. В Иране, например, эти требования соблюдаются неукоснительно, во всех “общественных” местах и гостиничных номерах направление на Мекку (кибла) обычно помечают треугольничком, самый острый угол которого указывает нужное направление, либо просто зеленой краской на стене проводят полосу (уличный вариант).
muzungu

Дело происходит в зале-предбаннике, а непосредственно в зале должны начаться переговоры.
Сидит, значит, в этом пребаннике переводчица с французским и что-то то ли режет, то ли клеит, то ли пересшивает (ручками, естессно). Запрягли ее, бедную, так как там что-то с распечатками не срослось, техника отказала, вот и пришлось что-то “перешивать” вручную. Сидит она, естессно, злая, потому как цейтнот, да и вообще противно ей все, что происходит. В этот момент подходит к ней француз, руку протягивает и говорит, представляясь:
– Manuel!
Она, не отрываясь от ненавистной работы и не видя его руки, понимает сказанное по-своему (а именно, как вопрос: ну что, типа, ручками пашете?) и реагирует следующим образом (очень злобно):
– Ручная работа выше ценится!!!
БОБ

Работали мы однажды с иностранцами на металлургическом заводе в одном ну очень маленьком городе. Столовая, куда мы ездили обедать, была одновременно и самым вместительным и популярным кафе в городе. Вот однажды приезжаем мы на обед, а столовая закрыта «на спецобслуживание». Столик нам все же выделили. Сидим, кушаем. «Спецобслуживание» оказалось поминальным обедом. Представьте удивление европейцев, когда они увидели организованную толпу весьма пожилых людей, которые расселись за столики и начали пить водку из граненых стаканов и закусывать рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?» И тут мы не нашли ничего лучшего как сказать: It’s eh… an after-funeral party”
Nat

Оставить комментарий