Интересно
Полезное

Байки переводчиков 2

Моему сУпику, являющемуся менеджером в некоей компьютерной фирме, на его имя и имя его подчиненного-тестера пришло письмецо, начинавшееся исходно со слов Dear Vladimir&Dmitry. Но то ли человек был не сильно уверен в правописании имен, то ли еще по какой причине, но перед посылом письма он неосторожно проверил правописание. Так что после орфографической правки пришедшее письмо начиналось так Dear Vladimir&Dirty+ По получении письма вышеупомянутый Владимир долго ходил печальный и вздыхал: “Вот были персоналии - Петр Великий, Иван Грозный+ А кто я теперь? Владимир Грязный?… Эхххх…”
Kisjusha

Урок: смотри в контекст.
Разбмраем с ребенком “must/must not”. Прошу составить предложения с “must not”. Ребенок долго думает, потом спрашивает: - А как будет “гладить”? Я, не долго думая: - Iron (а вы бы что сказали?) Ребенок: - We mustn’t iron a crocodile in the zoo. Между прочим, правдивое предложение получилось.
Другой случай. Почему-то часто возникает путаница с “head” и “hair”. Ученики несколько раз переводили предложение “Тебе нужно подстричься” как “You need to have your HEAD cut”. О ком они в это время думали, история умалчивает.
Tanuki (tatinna@mail.ru)

Была у меня однокурсница из дружественного Китая, с русским совсем у неё дело на лад не пошло; как-то в очередную сессию после трёх лет обучения различным биологическим и другим дисциплинам подошла она перед экзаменом по молекулярной биологии к одному очень башковитому парню и попросила, чтобы он объяснил, что же такое “транскрипция”? “Ну, понимаешь, это такой сложный процесс, когда строго по образцу ДНК в клетке из нуклеотидов синтезируются соответствующие участки РНК… бла-бла-бла”. Да…? А я вот прочитала, что “транскрипция - это способ письменной фиксации устной речи с помощью специальных знаков…”
Старины Любитель (sonya.bio@mail.ru)

Несколько перлов из коллекции выезжающих в служебные командировки сотрудников одной конторы, производящей мобильные телефоны (не будем показывать пальцем).
1) в номере у одного чела у туалете не работает вентилятор. Товарищ спускается на ресепшн и с пафосом заявляет девушке (пишу так, как ОНА ЕГО ПОНЯЛА): I don’t have FUN in my toilet!!!
2) уже другой товарищ, наблюдая на потолке какую-то живность (bug), звонит на ресепшн же и сообщает (опять же - как произнес): I see bag on a ceiling in my room. Can you help me? Как вы думаете, с чем пришел к нему портье? С Алказельцером… ну и напоследок…
3) заказывали ребята в ресторанчике какой-то завтрак, и вылетело слово “яичница” из головы. Мялись, мялись, а что-то приспичило. Подозвали официанта, думают, на пальцах обясним. Ну и выдают: We want something made from chicken balls!
Kisjusha

Будучи одной из бывших союзных республик, посчастливилось мне пообщаться с местной продавщицей. Девушка из нового поколения, которое русский в школе уже не учило, решает помочь мне с выбором зубной пасты: “Вот эта паста - для кариеса, эта - для камней в зубах, а эта для налёта, когда курите”. “Нет, спасибо, говорю, я не нуждаюсь пока ни в кариече, ни в налёте, ни в камнях”. “Ну тогда… купите… просто от зубов!”-советует милая девушка. Купила “от зубов”. Продавщица, обнаружив во мне покупательные способности, решила “крутить” меня на покупку посерьёзнее: “А у меня ещё шампунь новый есть. Пахнет хорошо!” - “От волос?” - догадывааюсь я. Красавица долго обдумывает вопрос, а потом виновато :”Нет, только для головы!”
Ксения (posik_moldova@mail.ru)

Небольшое провинциальное бюро переводов. Начальница переводит белорусский паспорт, где все продублировано на английском. А как же написать шапку перевода - перевод-то с какого языка? Написать “С белорусского” - так ить нотариус скажет: “А другой что за язык?” Написать “С английского - так ить он снова прицепится: “А где ж белорусский?” В итоге рождается шапка: “Перевод с англо-белорусского языка”.
Artemiev-GTN

Рассказ Тургенева “Му-му” был переведен на корейский язык - “Ням-Ням”.
Adriana

Клянусь, что это из жизни - лично моей.
Переводчица, которую я редактирую, спрашивает: - А скажите, чем был так велик его шотландский дедушка? Я о нем никогда не слышала. Смотрю в текст и читаю:
- His Scottish great-great-great-grandfather…
Автор неизвестен.

Несколько лет назад я с ученицей, девочкой 11 лет, проходил сценки из Sesame Street. На дом ей было задано перевести на английский предложения, используя слова и выражения из сценки. Вечером она мне позвонила, и обиженно сказала, что никак не может перевести пятое предложение. “Ну как же так, Оля,” - недовольно забормотал я,”такие простые предложения! Перечитай текст повнимательней” Продолжая говрить, я отыскал листок с зданием, и нашел пятое предложение : “Берт опять ушел спать на кухню.” О, ужас! В слове “спать” я случайно напечатал “р” вместо “п”….Бедная девочка!
Mike

Рассказ Тургенева “Му-му” был переведен на корейский язык - “Ням-Ням”.
Adriana

Иерусалимский рынок. 1990-й год. Весьма крупная женщина пытается объяснить продавцу в мясной лавке, что ей нужна грудинка, именно грудинка, и только грудинка. Дородная дама говорит по-русски, с замечательной одесской интонацией (”И што он мине не поймет!”), очень громко (чтобы таки понял), жестикулирует… Вокруг много русских, но никто не знает, как будет “грудинка” на иврите. Продавец - местный еврей - силится понять, понимает, бежит вглубь лавки и приносит… вымя. Громче меня смеялась только та мадам.
Пианист (p.u.p@gmx.de)

Зa неделю до нашего отлета в Штаты моего сына укусила бродячая собака. 7 уколов ему сделали в поликлинике, а еще 2 я должна была сделать сама. Вакцину мне выдали и велели хранить в холодильние. Мне нужно было уговорить бортпрводницу это сделать. Летели мы Дельтой, английского я не знала, слова rabies тем более, очень упирала на то, что вакцина от бешенства. Бортпроводница русский знала как я английский, послушала меня и спросила: “Бешенство это то, чем болеют беженцы?”
Milanya

Зимой 2005 я был в Польше. Как то обедеая со своим другом Поляком, он сказал то, что меня просто убило на весь день. Сижу значит я, и кушать не хочу, говорю мол уже наелся. На тарелке у меня лежит сосиска. И тут мой друг поляк на ломанном русском говорит мне показывая на эту сосиску: “Юра! Ну что так опять не кушаешь! Ну давай! Пожалуйста, еше один ГРЫЗ!”
Юрий (krasnik@mail.ru)

Один абитуриент читал текст по заданию в билете, преподаватель, естественно, внимательно слушала (читал он, прямо скажем, хреново, произношение из серии «ай хоу ту зе синема). Но преподаватель не прерывала, так как в принципе было понятно, что он там читает. Вдруг студент запинается, минуты 2 пялится в текст, потом густо краснеет, смотрит на преподавателя и выдаёт: «сучья фигура». Немая сцена. Как потом оказалось, затруднение при прочтении вызвало словосочетание «such a figure».
Катя

Ситуация: иностранный студент, обучающийся в российском ВУЗе, пришел в гости к своему русскому однокурснику. Внимание гостя привлекла породистая кошка хозяина. Наш парень, желая уточнить, что это именно кошка, а не кот, показывает на неё пальцем и изрекает “She is a woman!”

Это рассказывал один мой дальний родственник, он учил когда-то польских студентов русскому языку. Проходили спряжения глаголов, и один студент получил задание проспрягать глагол “носить” (чтобы было понятнее, в каком контексте употребить это “носить”, данный глагол для пущей наглядности решили соединить с каким-нибудь зависимым существительным, ну и выбрали, как пример, слово “калоши”; т.е. - в задании требовалось проспрягать глагол, оперируя при этом конкретной фразой: “носить калоши”). Передаю, как это было проделано (для сведения, ударение в польском - всегда на предпоследнем слоге). Один (вызвавшийся сам) знаток с победным видом встал и громко, с выражением продекламировал:
- Я нОшу калОшу;
- Ты нОсишь калОсишь;
- Он нОсит калОсит;
- Мы нОсим калОсим;
- Вы носИте калосИте!
До “Они” он не дошел, так как, при первых четырех его перлах группа еще кое-как держалась, но после “Вы…” - больше не смогла сдерживать хохот.
Nfyz (zmeya_2@mail.ru)

Как я избавилась от языкового барьера.
Работала в британской фирме. Англичан понимала без труда, хотя к некоторым новым выражениям пришлось привыкать – языки-то ведь развиваются, а мы учим то, что уже устоялось. И вот приезжает ирландец, милый такой молодой человек. И тут я испытываю шок - он что-то говорит, а я его практически не понимаю. На второй день его пребывания в офисе вхожу в комнату, где сидят англичане и этот ирландец, и уже заранее с тоской думаю, что ничего не пойму. И тут слышу, как ирландец что-то спрашивает у англичанина. Англичанин несколько секунд сосредоточенно смотрит на него, а потом и говорит: “Стивен, а ты не мог бы сказать все то же самое, но по-английски”. Мне стало смешно, и я успокоилась.
Natalie (ro-mash-ka@yandex.ru)

Оставить комментарий