Интересно

Август 2008

Байки переводчиков 6

Моя карьера переводчика началась в патентном журнале. Надо было переводить с английского на русский патенты со всего света. И вот в самом начале попадается мне прибор для определения Mekk direction. Физический смысл ясен – что-то вроде GPS-приемника, который после ряда вычислений и указывает с высокой точностью это самое направление. Мекк – видимо какой-то малоизвестный физик (наверняка немец – какой-нибудь фон-Мекк). Однако после штудирования литературы по геофизике (Интернетом в те времена и не пахло), никаких фон-Мекков обнаружено не было. Намечается конкретный тупик – отказаться от перевода – никакой возможности – спросить не у кого. Но вот после пары суток в ситуации «головой об стенку» я догадался посмотреть на авторов этого патента. Оба  автора – явно правоверные арабы. Тут меня так сказать осенило: Mekk direction – это же просто направление на Мекку в непривычном написании. Арабу ведь положено каждый день совершать молитву, причем повернувшись лицом в сторону Мекки (интересно, какой величины отклонения допустимы). А если он находится в незнакомой местности, и вообще не представляет, в какой стороне Мекка?
Serge Прочитать остальную часть записи »

Байки переводчиков 5

Учитель: Ты почему написал “пакет” через “о”?
Ученик: Проверочное слово “pocket“!
Мицунэ

История, рассказанная моим австралийским знакомым, работавшим в Москве. Однажды вечером, - рассказывал он, - мне позвонил охранник стоянки, где была припаркована моя машина. Он что-то пытался мне сказать, но я практически ничего не понял в силу плохого знания русского языка. Единственное, что я уловил, это то, что там что-то ГОРИТ! Схватив огнетушитель, я понесся вниз, но выскочив на стоянку, обнаружил, что… у машины были включены фары!
NS
Прочитать остальную часть записи »