Июль 2008
Байки переводчиков 4
Когда я еще училась в школе, классе эдак в 7-мом, была у нас англичанка. Еврейка. И была девочка, совершенно ничего не понимающая в английском языке. Англичанка ее на дух не переносила, а та при ней терялась и краснела до самых ушей. И вот, очередной урок инглиша, проверяют д/з (сочинение о своих родителях). Англичанка вызывает эту самую девочку и засыпает ее вопросами. Последняя, ессно, ничего ответить не в состоянии. В конце концов, доведенная до белого каления училка спрашивает:
- Can you tell me WHO IS YOUR FATHER?
В ответ слышится неуверенное, но четко различимое:
-My father IS DOES. (!)
Прочитать остальную часть записи »
Байки переводчиков 3
Взято с форума Russian Italy
“…На заре становления нашей компании на российском рынке, был объявлен конкурс на перевод каталога с французкого языка. Перечитали массу вариантов. Были ляпы, были неточности, незнание специфики (офисная мебель). Но один перевод вырубил офис из рабочего ритма на целый день. Вместо “две опоры с регулировкой высоты …” читаем: “Две ноги, а между ними устройство…”.
Это было лет 7-8 назад. В Москве проходил торжественный вечер, посвященный Дню Иерусалима. Гостем вечера был красивый высокий израильский генерал, участник освобождения Восточного Иерусалима в Шестидневной войне 1967 г. Вместе с ним на сцену вышел маленький худенький переводчик. Генерал торжественно обратился к залу на иврите (я привожу транскрипцию): “Haverim ve haverot!”, что в буквальном переводе означает “Друзья и подруги!” Переводчик перевел: “Друзья!” Генерал посмотрел на него недоуменно сверху вниз и продолжил: “Yehudim ve yehudot!”, что значит “Евреи и еврейки!” Переводчик, естественно, перевел: “Евреи!” Генерал негромко, но сердито спрашивает переводчика, почему он не все переводит, а тот ему отвечает, что так говорят по-русски. Реакция генерала вызвала в зале, в котором многие хоть немного понимали иврит, жуткий хохот. “Я генерал,” - прогремел он, - “и хочу, чтобы переводили точно то, что я говорю!”
Tatiana Akivis (
Всякая всячина
На этой странице, как видно из названия, я собрал все то, что не попало в другие разделы сайта. Поэзия, статьи о языке, переводе, шутки и т.д. Если знаете что-то интересное – поделитесь.
Поэзия в фан-клубе Лингво
, сделаные участниками форума. Свой перевод может прислать любой желающий.
Почитайте на досуге
Виктор Ланчиков. .
. Статья профессора английского языка Бена Ягоды (Ben Yagoda) о нелегкой судьбе английских прилагательных.
Статья того же автора о замене американских идиом британскими.
коллекция малоупотребительных слов англйиского языка.
– словари, энциклопедии, справочники и т.д. Много.
Обсуждение на одном из форумов.
Устав давать одни и те же советы авторам, редактор журнала Physics Review Letters George L. Trigg опубликовал . (Volume 42, Issue 12, pp. 747-748, 19 March 1979).
Англоязычные библиотеки on-line
. Литература на английском в свободном доступе. Художественная, учебная, справочная и т.д.
- еще одна библиотека (судя по адресу, Университет Пенсильвании).
На английском и русском языках. Тексты доступны для скачивания в виде архивов rar.
. Современная литература, детская литература, религиозная (Библия, Коран).
- произведения этого автора (файлы в формате rar).
- к своему стыду должен признаться, что ни одного автора из собрания библиотеки я не знаю.
- Классика, как ясно из названия. Francis Bacon, Byron, Robert Burns, Walter Scott etc.
- Книги, рассортированные по алфавиту названий.
- электронные тексты (более 10 тыс. книг).